На десятый день затишью пришел конец.
– А теперь выслушайте меня, майор. Замрите! Понятно? Никаких слезоточивых газов, никаких опрыскивателей, никаких станнеров – ничего!
Сидя в кабинете Мередита, Кармен ждала окончания телефонного разговора. Ненависть к Кристобалю Пересу жгла ее душу. Да, в телефонных книгах нет номера полковника, да, комната Кармен находится рядом, в том же коридоре, – это верно, и все-таки Пересу следовало дозвониться до дежурного офицера, вместо того чтобы впутывать ее не в свое дело.
– До тех пор, пока они не начнут бить что-нибудь посущественнее окон! – рычал в телефон Мередит. – Держитесь в стороне, наблюдайте и обо всем сообщайте, понятно? Ладно, у меня все. – Бормоча ругательства, полковник оторвался от телефона. – Идиот, – пробормотал он, качая головой. – Планета состоит из одного силикона, а он беспокоится о паре стекол. – Переведя взгляд на Кармен, он сбавил тон. – Вы, помнится, говорили, что у вас есть какие-то вести от Переса?
– Да, полковник. – Сжав зубы, она пустилась в объяснения. – Господин Перес позвонил мне несколько минут назад с парочкой предложений…
– С парочкой требований, вы хотели сказать? – прервал ее Мередит.
– Не могу знать, сэр. Для меня они прозвучали скорее как предложения.
Не желая спорить, Мередит проворчал:
– Ну ладно. Послушаем и решим, что делать.
– Во-первых, он опять говорит о том, что майора Данлопа следует отстранить от командования в Цересе.
Список был коротким, и Кармен постаралась огласить его как можно быстрее и четче. Когда она закончила, Мередит снова заворчал.
– Я еще не пришел к определенному мнению относительно майора Данлопа, так уж получилось, – сказал он. – Освобождение от должности – ход возможный, но я не собираюсь принимать решения под давлением заброшенных на Астру профессиональных смутьянов.
Кармен нахмурилась, недоумевая.
– Сэр?
– А вы будто не знаете! Ваш приятель Перес – один из новоиспеченных активистов, из тех шибко грамотных, кто якобы борется за права латиноамериканцев. Ими здесь кишмя кишит. Как полевой рабочий он полный ноль – зато владеет бесценным ораторским даром, с помощью которого проще простого довести до откровенного бунта не только тупую толпу, но и умеренных либералов. Не знаю, какой дуболом дал ему рекомендацию. Лично я собираюсь немедля разжаловать его и при первой же возможности отправить назад, в Аризону.
– Понятно. – Присутствие Переса начинало обретать смысл – причем неоднозначный. – Полковник, а вы еще не думали о… об учреждении городских советов? Мне кажется, страсти поулягутся, если вы объявите…
– Мисс Оливеро, – вкрадчивый голос Мередита был полон бесконечного терпения, – полевые работы в Кроссе выбиваются из графика на три дня, работы на полях в Мартелло приостановлены из-за того, что майор Браун никак не может решить, стоит ли нам строить оборонные сооружения для защиты от колоний рушрайков, занятых добычей руды на двух соседних планетах. У тридцати процентов моих войск руки связаны охраной гражданского населения и поддержанием общественного порядка. Мы просто не имеем возможности тратить человеко-часы на подобные фарсы, неужели непонятно?
– Да, сэр, – процедила она сквозь зубы.
– Ну вот и отлично. Можете передать Пересу, что довели его слова до моего сведения. А если он пожелает еще что-то сообщить – пусть напишет мне докладную. Вы свободны.
Кармен молча встала и вышла из комнаты, изо всех сил борясь с желанием хлопнуть дверью. Разумеется, городские советы отнимут какое-то время, но люди-то волнуются! Жизнь показала, что такие советы всегда окупаются: она читала социологические исследования, посвященные этой теме. Почему же полковник даже не удосуживается обсудить эту идею? Или у него, как у многих кадровых военных, с которыми она была знакома, просто-напросто аллергия на создание любых гражданских институтов? Или…
Или она так волнуется потому, что по крови сама она… мексиканка?
– Простите, мисс?
Она резко остановилась, только сейчас заметив человека, который загородил ей проход из приемной Мередита.
– Да, а что? – сказала она, силясь вспомнить, где уже видела его.