Дамы и господа (нидерл.).
Нераскрытое убийство. Неизвестный (нидерл.).
Ранее судимый американец (нидерл.).
«Кельтские сумерки» (The Celtic Twilight, 1893), собрание статей У. Б. Йейтса об ирландском фольклоре.
Оки (okie) — прозвище жителей Оклахомы, часто с негативным оттенком, от обозначения штата ОК.
Сеть нью-йоркских пиццерий и сеть нью-йоркских продуктовых магазинов.
Бургундское бренди, или крепкая виноградная водка.
FDNY (Fire Department City of New York) — Пожарная служба Нью-Йорка.
101 Парк-авеню — самое высокое здание Нью-Йорка, где расположены офисы крупных компаний.
Имеется в виду Джелет Берджесс, «Размышление о фиолетовой корове» (1895).
NYDoCFS — Нью-Йоркское государственное управление по делам семьи и ребенка.
Крупная сеть строительных супермаркетов.
It’s All Over Now, Baby Blue (1965) — известная песня Боба Дилана.
Уолт Уитмен, из стихотворения «На берегу морском ночью» (сборник «Листья травы», 1855).
«Билли Бадд» — неоконченная повесть Мелвилла, отрывок приведен в переводе И. Гуровой.
Антиквар, любитель (фр.).
Переиначенная строка из стихотворения «Танатопсис» Уильяма Калена Брайанта «Не походил ты на раба — в тюрьму влекомого всесильным властелином», пер. А. Плещеева.
Ну, что как, братишка? (исп.).
Отец хочет войти в квартиру, ты нам откроешь? (исп.).
Можешь с нами подняться? (исп.).
Господи благослови (исп.).
Это есть чашка, это есть табуретка, это есть карандаш (англ. искаж.) — осваивая английский, Борис пропускает неопределенные артикли или глагол-связку.
22 декабря 2001 г. британец Ричард Рид пронес в своем ботинке бомбу на борт самолета, выполнявшего рейс Париж — Майами.
«Ветер, песок и звезды» (Wind, Sand and Stars) — так в американском переводе называется книга А. де Сент-Экзюпери Terre des hommes, в русском переводе — «Планета людей».
Нью-йоркская антикварная галерея.
Прошедшее завершенное время, грамматическая категория во французском языке.
Из пьесы Ф. Шиллера «Разбойники», перевод Н. Ман.
Искаженная цитата из стихотворения Джона Мейсфилда «Sea Fever», в переводе С. Маршака — «летящие брызги и пены клочки».
Пусть покупатель будет бдителен (лат.).
Сто лет (польск.). Это тост и известная застольная песня.
Имеется в виду Билли Джоэл.
Житель Центральной Европы (нем.).
Не пускай их сюда (нем.).
Порядок, спите дальше (нем.).
Уроды тупорылые! Придурки! (нем.)
Гулянье под открытым небом (фр.).
Американская группа, работающая в очень мрачном и тяжелом стиле.
Суп дня, тушеное мясо с пряностями, серый горох с мясом или шпиком, квашеная капуста с пюре и шкварками (нидерл.).
Антикварные лавки (нидерл.).
Название сетевой мастерской по изготовлению ключей (нидерл.).
«Быстрая доставка», «Ретро-стиль», секс-шоп «Шоугерл» (нидерл.).
«Требуются», «Цифровая печать», «Хаджи Телеком», «Удовольствие без границ» (нидерл.).
Проверка маршрута (нидерл.).
Память, пункт назначения (нидерл.).
Цитаты из стихотворения У. Б. Йейтса «Ляпис-лазурь» (пер. Г. Кружкова).
Евангелие от Матфея, 6:28.
Истек кровью. Убийство (нидерл.).
Это есть всё? (нидерл. искаж.).
Американец найден мертвым (нидерл.).
Преступление связано с наркотиками (нидерл.).
Убийства шокировали (нидерл.).
Два человека погибли в результате кровавой… (нидерл.).
Двое убитых. Возможно, преступников было несколько. Разгул вооруженной преступности в Нидерландах (нидерл.).
Причины перестрелки до сих пор выясняются (нидерл.).
Начальные строки рождественской немецкой песни «О Ёлочка»: «О елочка, о елочка, верны нам твои ветки».
Центральный вокзал (нидерл.).
Строка из религиозного гимна XIII века, «Царь небесный, дев покровитель…» (лат.)
Счастливого Рождества! (нидерл.).