Шантарам (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Хорошо, едем! (хинди)

2

Ашрам – исходно приют отшельника; часто является также центром религиозного образования; раджнишизм – религиозное учение, основанное в 1964 г. Бхагваном Шри Раджнишем (Ошо) и объединяющее постулаты христианства, древнеиндийских и некоторых других религий.

3

Бвана – господин (хинди).

4

1) Нет; 2) да? не так ли? (вопросительный «хвостик» в конце предложения) (хинди).

5

Тола – индийская единица веса, равная 13,7 г.

6

Чарас – смесь гашиша и табака.

7

Бабá – уважительное обращение.

8

Махараштра – индийский штат, административным центром которого является Бомбей.

9

Йаар (йяр) – дружище, браток (хинди); часто утрачивает это значение и употребляется в конце предложения в качестве междометия («вот», «да-а», «ну» и т. п.).

10

Пан, или бетель, – смесь пряностей, измельченных фруктов, орехов и прочих наполнителей, завернутая в лист перечного кустарника и традиционно употребляющаяся в Индии для жевания. Очищает полость рта, освежает дыхание. Пан принято подавать гостям в знак гостеприимства.

11

Гельвеция – латинское название северо-западной части Швейцарии, населенной в древности гельветами.

12

Эй, четвертый номер! Две бутылки пива! (смесь хинди и англ.)

13

И кофе. Побыстрее! (хинди)

14

Лгун, обманщик (нем.).

15

Псих, сумасшедший (нем.).

16

Здесь: ну и вот (хинди).

17

Ему приглянулись мои тряпки (нем.).

18

Здесь: импотентом, ублюдком (нем.).

19

Он хотел спустить (нем.).

20

Уму непостижимо (нем.).

21

Что он засунул свой член целиком в мою туфлю! (нем.)

22

В голове не укладывается (нем.).

23

Увы, да (нем.).

24

Как это сказать? (нем.)

25

Дерьмо (нем.).

26

Пока! (нем.)

27

Пау-пау – плоды азимины, кустарникового растения семейства анноновых.

28

Сантра – разновидность апельсина.

29

Это уж слишком; так нельзя (фр.).

30

Шив Сена («Армия Шивы») – образованная в 1966 г. индуистская националистическая партия. Сайники – выпускники военных школ для малоимущих слоев населения, рассматриваются как опора националистического движения.

31

Политика (фр.).

32

Экономическая война (фр.).

33

Чанду – чай с опиумом (хинди).

34

Эй; ой! (хинди)

35

Мегхалая – штат в восточной части Индии.

36

Го`ра – белый человек (хинди).

37

Куфия – мужской головной убор в виде платка, закрепляемого на голове обручем.

38

Вот так! (фр.)

39

Сдаюсь! (фр.)

40

Буквально! (нем.)

41

Здесь: болтун, пустобрех (хинди).

42

Ятра – концерт, фестиваль (хинди).

43

Эмилиано Сапата (1879–1919) – деятель мексиканской революции 1910–1917 гг. Носил пышные развесистые усы.

44

Серджо Леоне (1929–1989) – итальянский кинорежиссер, мастер «спагетти-вестерна».

45

Allora – пошли; si – да; Ciao! – Пока! (ит.)

46

Клинт Иствуд (р. 1930) – американский киноактер и режиссер, прославившийся ролями в вестернах.

47

Успеха! (фр.)

48

Джаггернаут – статуя бога Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве.

49

Биди – самодельные индийские сигареты из необработанного табака, завернутого в лист тембурни.

50

Луи Пастер (1822–1895) – французский микробиолог и химик. Изучал процессы брожения и предложил метод уничтожения бактерий в молоке и других жидкостях путем нагревания.

51

Чатни – кисло-сладкая плодовая приправа.

52

Амитаб Баччан (р. 1942) – популярный индийский киноактер.

53

Чиллум – глиняная или стеклянная трубка с раструбом на конце, используемая для курения наркотиков.

54

Конец (хинди); здесь: полностью.

55

Бхагван – Бог, Всевышний (одно из имен Вишну).

56

Баджи – жареные овощи.

57

Хватит! Конец! (хинди)

58

Если будет угодно Аллаху (араб.).

59

Окончание – джи, как и – бхай, добавляется при вежливом обращении.

60

Табла – небольшой барабан овальной формы.

61

Морфина гидрохлорид – обезболивающее средство.

62

Мандракс – синтетический психотропный препарат.

63

Аюрведа – древнеиндийская медицина.

64

Stink-weed (англ.) – одно из сленговых названий марихуаны.

65

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, общественный деятель, близкий к прерафаэлитам. В художественном творчестве большое внимание уделял декоративно-прикладному искусству, предвосхищавшему стиль модерн.

66

Привет тебе; да пребудет милость Рамы с тобой (хинди).

67

Нимбу пани – сок с минеральной или содовой водой.

68

Разумеется, нет (нем.).

69

Лорен Бэколл (р. 1924), Пьер Анджели (1932–1971), Шон Янг (р. 1959) – американские киноактрисы.

70

«Freeway of Love» (1985) – песня соул-певицы Ареты Франклин.

71

Ладу – печенье с цукатами; барфи – лакомство из замороженного молока с сахаром и миндалем или другими наполнителями.

72

См. Евангелие от Иоанна: «Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни» (Ин. 8: 12) или: «Я есмь путь и истина и жизнь…» (Ин. 14: 6).

73

В частности, в Евангелии от Матфея: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное»; «Блаженны плачущие, ибо они утешатся» и др. (Мф. 5: 3–4).

74

Найя – не надо (хинди).

75

Чутиа – неотесанный грубиян, грязный проходимец и т. п. (хинди).

76

Иди сюда! (хинди)

77

Подай чай (хинди).

78

Придите, собирайтесь! (урду)

79

Реплика, логически не связанная с предыдущей (лат.).

80

Джуна Барнс (1892–1982) – американская писательница-авангардистка.

81

Изидор Дюкасс – настоящее имя французского поэта и писателя уругвайского происхождения Лотреамона (1846–1870). «Песни Мальдорора» – его скандально знаменитая книга, ставшая через полвека своего рода библией сюрреалистов.

82

Дурга – богиня-воительница, одна из главных фигур индуистского пантеона.

83

Здесь: С нами великий Аллах! (урду)

84

Баинчуд – ублюдок, раздолбай (неприст., хинди).

85

Ну что же (фр.).

86

Нет (фр.).

87

Здесь: навоз (фр.).

88

Такова любовь (фр.).

89

Не правда ли? (фр.)

90

Никогда (фр.).

91

ЮНИСЕФ – Детский фонд Организации Объединенных Наций.

92

Давай на полную мощность! (хинди)

93

Идет? (хинди)

94

«Перестрелка в коррале „О’кей“» (1957) – вестерн Джона Стёрджеса.

95

Лагеря палестинских беженцев Сабра и Шатила на территории Ливана, оккупированной Израилем, подверглись в сентябре 1982 г. нападению боевиков-фалангистов Ливанской христианской партии.

96

Фатх – радикальное палестинское политическое движение, образованное в 1957 г. для борьбы с Израилем.

97

В июне 1967 г. в ответ на угрозы со стороны арабских государств Израиль в ходе так называемой Шестидневной войны оккупировал часть территории Египта, Сирии и Иордании.

98

Ассирия (3–1-е тыс. до н. э.), Аккад (3-е тыс. до н. э.), Шумер (3-е тыс. до н. э.) – древние государства в Двуречье, на территории современного Ирака.

99

Началом, стартом (фр.).

100

Индира Ганди (1917–1984) – дочь Джавахарлала Неру, лидер партии Индийский национальный конгресс, премьер-министр Индии в 1966–1977 и 1980–1984 гг.

101

В 1984 г. сикхи северных провинций Индии подняли восстание против правительства И. Ганди, требуя автономии. Возглавил восстание Джамайл Сингх Бхиндранвейл (1947–1984); опорной базой восставших был религиозный центр сикхов Золотой храм в Амритсар. Восстание было разгромлено в результате операции по взятию храма правительственными войсками, получившей название «Голубая звезда».

102

KLF (Khalistan Liberation Force, «Армия освобождения Халистана») – подпольная террористическая организация сикхов, боровшаяся за образование независимого сикхского государства Халистан на территории штата Пенджаб.

103

Аум – индуистский символ скрытой сущности бытия и природы чистого разума.

104

Да (фр.).

105

Тогда, тогда же (фр.).

106

Внимание! (фр.)

107

Судный день (Йом-кипур) – еврейский религиозный праздник. В октябре 1973 г. Египет и Сирия напали на Израиль, но их войска были разгромлены.

108

Колледж назван в честь горы Скопус в Иерусалиме, на которой находится Еврейский университет.

109

Омар Шариф (1932–2015) и Николас Кейдж (р. 1964) – известные киноактеры.

110

Привет вам (хинди).

111

Раджив Ганди (1944–1991) – сын Индиры Ганди, премьер-министр Индии в 1984–1989 гг.

112

Бом-Иисус («добрый, святой Иисус») – прозвище Младенца Христа.

113

Bush (англ.) – куст, кустарник.

114

Коромандельский берег – восточное побережье полуострова Индостан.

115

Ладно, согласен (фр.).

116

Здесь: кстати (фр.).

117

В битве при Джонсвилле в 1864 г. во время Гражданской войны в США армия конфедератов нанесла поражение северянам.

118

Бенуа Мандельброт (р. 1924) – французско-американский математик, стоявший у истоков нелинейной динамики и теории хаоса.

119

Банальность, пошлость (фр.).

120

Грусть, печаль (фр.).

121

Да ладно (фр.).

122

Sea rock (англ.) – морская скала.

123

Вот это да! (хинди)

124

Генерал Мобуту Сесе Секо (1930–1997) – президент Заира в 1965–1997 гг.

125

Студия выдающегося индийского киноактера, режиссера и продюсера Раджа Капура (1924–1978), основанная в 1951 г.

126

Кими Каткар – индийская танцовщица и киноактриса, впервые выступила в 1984 г.

127

Чанки Пандей (р. 1962) – индийский киноактер.

128

Здесь: и вот (хинди).

129

Ну давайте же! Не ломайтесь! (нем.)

130

Капитан Квигг – отличавшийся неуравновешенным характером персонаж романа «Бунт на „Кейне“» (1951) американского писателя Германа Вука (р. 1915) и одноименной экранизации 1954 г. (реж. Эдвард Дмитрык, в роли капитана Квигга – Хамфри Богарт).

131

Эй! (хинди)

132

«Мы верим в Бога» (англ.).

133

«Экзосет» – французская ракета класса «воздух – поверхность».

134

«Канун» – фильм 1943 г. индийского режиссера Абдула Рашида Кардара, по которому было снято несколько ремейков.

135

Анил Капур (р. 1959) – индийский киноактер.

136

Санджай Датт (р. 1959) – индийский киноактер.

137

Патаны – индийское название одного из афганских племен.

138

Тосиро Мифунэ (1920–1997) – японский киноактер и продюсер. Снялся более чем в 130 картинах, прославился в фильмах режиссера Акиры Куросавы.

139

Зулфикар Али Бхутто (1928–1979) – пакистанский государственный деятель, президент (1971–1973) и премьер-министр (1973–1977).

140

Беназир Бхутто (1953–2007) – пакистанский политик, премьер-министр в 1988–1990 и 1993–1996 гг.

141

Верно! (фр.)

142

Ахмад-шах Масуд (1953–2001) – афганский полевой командир, министр обороны Афганистана (1992–1996).

143

Гульбеддин Хекматияр (р. 1947) – афганский полевой командир, премьер-министр Афганистана (1993–1994, 1996), лидер Исламской партии Афганистана.

144

Ахмад-шах Абдали (1722–1772) – основатель династии Дуррани, правил с 1747 по 1772 г.

145

Сумасшедший (фр.).

146

Бертран Рассел (1872–1970) – английский философ, математик и публицист, лауреат Нобелевской премии.

147

«Остановите машину!» (хинди)

148

Фредерик Слай Робертс (1832–1914) – британский военачальник.

149

Садик-хан (1861–1917) – персидский поэт.

150

Мохаммад Наджибулла (1947–1996) – афганский военный чиновник, президент Афганистана в 1986–1992 гг.

151

Мохаммед Реза Пехлеви (1919–1980) – шах Ирана с 1941 по 1979 г.

152

Рухолла Хомейни (1902–1989) – аятолла, иранский политический и религиозный деятель, лидер антишахской революции 1979 г., духовный лидер Исламской Республики Иран.

153

Патту – большая шерстяная шаль ярких расцветок, по краям которой проходит кайма с гималайскими узорами.

154

Басмати – рис с длинными зернами белого или коричневого цвета.

155

Шотор – верблюд (фарси).

156

Кульфи – молочный десерт типа мороженого, но без воздушного наполнения.

157

Мафиозный мир (лат.).

158

Крор – десять миллионов индийских или пакистанских рупий.

159

Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье, гл. 2.

160

Женевская конвенция – международное соглашение о защите гражданского населения во время войны, принятое в 1949 г. в Женеве.

161

Благодарение Аллаху (урду).

162

Махалакшми – Великая Лакшми (хинди).

163

Лак – сто тысяч рупий.

164

Ублюдок! (хинди)

165

Ганеш, или Ганеша – одна из главных фигур индуистского пантеона, бог с головой слона. Поклонение Ганешу называют культом Ганпатти. Во время Ганеш Чатуртхи, ежегодного празднества в день рождения Ганеша, по улицам возят его скульптурные изображения.


стр.

Похожие книги