Шантарам (примечания)
1
Хорошо, едем! (хинди)
2
Ашрам – исходно приют отшельника; часто является также центром религиозного образования; раджнишизм – религиозное учение, основанное в 1964 г. Бхагваном Шри Раджнишем (Ошо) и объединяющее постулаты христианства, древнеиндийских и некоторых других религий.
3
Бвана – господин (хинди).
4
1) Нет; 2) да? не так ли? (вопросительный «хвостик» в конце предложения) (хинди).
5
Тола – индийская единица веса, равная 13,7 г.
6
Чарас – смесь гашиша и табака.
7
Бабá – уважительное обращение.
8
Махараштра – индийский штат, административным центром которого является Бомбей.
9
Йаар (йяр) – дружище, браток (хинди); часто утрачивает это значение и употребляется в конце предложения в качестве междометия («вот», «да-а», «ну» и т. п.).
10
Пан, или бетель, – смесь пряностей, измельченных фруктов, орехов и прочих наполнителей, завернутая в лист перечного кустарника и традиционно употребляющаяся в Индии для жевания. Очищает полость рта, освежает дыхание. Пан принято подавать гостям в знак гостеприимства.
11
Гельвеция – латинское название северо-западной части Швейцарии, населенной в древности гельветами.
12
Эй, четвертый номер! Две бутылки пива! (смесь хинди и англ.)
13
И кофе. Побыстрее! (хинди)
14
Лгун, обманщик (нем.).
15
Псих, сумасшедший (нем.).
16
Здесь: ну и вот (хинди).
17
Ему приглянулись мои тряпки (нем.).
18
Здесь: импотентом, ублюдком (нем.).
19
Он хотел спустить (нем.).
20
Уму непостижимо (нем.).
21
Что он засунул свой член целиком в мою туфлю! (нем.)
22
В голове не укладывается (нем.).
23
Увы, да (нем.).
24
Как это сказать? (нем.)
25
Дерьмо (нем.).
26
Пока! (нем.)
27
Пау-пау – плоды азимины, кустарникового растения семейства анноновых.
28
Сантра – разновидность апельсина.
29
Это уж слишком; так нельзя (фр.).
30
Шив Сена («Армия Шивы») – образованная в 1966 г. индуистская националистическая партия. Сайники – выпускники военных школ для малоимущих слоев населения, рассматриваются как опора националистического движения.
31
Политика (фр.).
32
Экономическая война (фр.).
33
Чанду – чай с опиумом (хинди).
34
Эй; ой! (хинди)
35
Мегхалая – штат в восточной части Индии.
36
Го`ра – белый человек (хинди).
37
Куфия – мужской головной убор в виде платка, закрепляемого на голове обручем.
38
Вот так! (фр.)
39
Сдаюсь! (фр.)
40
Буквально! (нем.)
41
Здесь: болтун, пустобрех (хинди).
42
Ятра – концерт, фестиваль (хинди).
43
Эмилиано Сапата (1879–1919) – деятель мексиканской революции 1910–1917 гг. Носил пышные развесистые усы.
44
Серджо Леоне (1929–1989) – итальянский кинорежиссер, мастер «спагетти-вестерна».
45
Allora – пошли; si – да; Ciao! – Пока! (ит.)
46
Клинт Иствуд (р. 1930) – американский киноактер и режиссер, прославившийся ролями в вестернах.
47
Успеха! (фр.)
48
Джаггернаут – статуя бога Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве.
49
Биди – самодельные индийские сигареты из необработанного табака, завернутого в лист тембурни.
50
Луи Пастер (1822–1895) – французский микробиолог и химик. Изучал процессы брожения и предложил метод уничтожения бактерий в молоке и других жидкостях путем нагревания.
51
Чатни – кисло-сладкая плодовая приправа.
52
Амитаб Баччан (р. 1942) – популярный индийский киноактер.
53
Чиллум – глиняная или стеклянная трубка с раструбом на конце, используемая для курения наркотиков.
54
Конец (хинди); здесь: полностью.
55
Бхагван – Бог, Всевышний (одно из имен Вишну).
56
Баджи – жареные овощи.
57
Хватит! Конец! (хинди)
58
Если будет угодно Аллаху (араб.).
59
Окончание – джи, как и – бхай, добавляется при вежливом обращении.
60
Табла – небольшой барабан овальной формы.
61
Морфина гидрохлорид – обезболивающее средство.
62
Мандракс – синтетический психотропный препарат.
63
Аюрведа – древнеиндийская медицина.
64
Stink-weed (англ.) – одно из сленговых названий марихуаны.
65
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, общественный деятель, близкий к прерафаэлитам. В художественном творчестве большое внимание уделял декоративно-прикладному искусству, предвосхищавшему стиль модерн.
66
Привет тебе; да пребудет милость Рамы с тобой (хинди).
67
Нимбу пани – сок с минеральной или содовой водой.
68
Разумеется, нет (нем.).
69
Лорен Бэколл (р. 1924), Пьер Анджели (1932–1971), Шон Янг (р. 1959) – американские киноактрисы.
70
«Freeway of Love» (1985) – песня соул-певицы Ареты Франклин.
71
Ладу – печенье с цукатами; барфи – лакомство из замороженного молока с сахаром и миндалем или другими наполнителями.
72
См. Евангелие от Иоанна: «Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни» (Ин. 8: 12) или: «Я есмь путь и истина и жизнь…» (Ин. 14: 6).
73
В частности, в Евангелии от Матфея: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное»; «Блаженны плачущие, ибо они утешатся» и др. (Мф. 5: 3–4).
74
Найя – не надо (хинди).
75
Чутиа – неотесанный грубиян, грязный проходимец и т. п. (хинди).
76
Иди сюда! (хинди)
77
Подай чай (хинди).
78
Придите, собирайтесь! (урду)
79
Реплика, логически не связанная с предыдущей (лат.).
80
Джуна Барнс (1892–1982) – американская писательница-авангардистка.
81
Изидор Дюкасс – настоящее имя французского поэта и писателя уругвайского происхождения Лотреамона (1846–1870). «Песни Мальдорора» – его скандально знаменитая книга, ставшая через полвека своего рода библией сюрреалистов.
82
Дурга – богиня-воительница, одна из главных фигур индуистского пантеона.
83
Здесь: С нами великий Аллах! (урду)
84
Баинчуд – ублюдок, раздолбай (неприст., хинди).
85
Ну что же (фр.).
86
Нет (фр.).
87
Здесь: навоз (фр.).
88
Такова любовь (фр.).
89
Не правда ли? (фр.)
90
Никогда (фр.).
91
ЮНИСЕФ – Детский фонд Организации Объединенных Наций.
92
Давай на полную мощность! (хинди)
93
Идет? (хинди)
94
«Перестрелка в коррале „О’кей“» (1957) – вестерн Джона Стёрджеса.
95
Лагеря палестинских беженцев Сабра и Шатила на территории Ливана, оккупированной Израилем, подверглись в сентябре 1982 г. нападению боевиков-фалангистов Ливанской христианской партии.
96
Фатх – радикальное палестинское политическое движение, образованное в 1957 г. для борьбы с Израилем.
97
В июне 1967 г. в ответ на угрозы со стороны арабских государств Израиль в ходе так называемой Шестидневной войны оккупировал часть территории Египта, Сирии и Иордании.
98
Ассирия (3–1-е тыс. до н. э.), Аккад (3-е тыс. до н. э.), Шумер (3-е тыс. до н. э.) – древние государства в Двуречье, на территории современного Ирака.
99
Началом, стартом (фр.).
100
Индира Ганди (1917–1984) – дочь Джавахарлала Неру, лидер партии Индийский национальный конгресс, премьер-министр Индии в 1966–1977 и 1980–1984 гг.
101
В 1984 г. сикхи северных провинций Индии подняли восстание против правительства И. Ганди, требуя автономии. Возглавил восстание Джамайл Сингх Бхиндранвейл (1947–1984); опорной базой восставших был религиозный центр сикхов Золотой храм в Амритсар. Восстание было разгромлено в результате операции по взятию храма правительственными войсками, получившей название «Голубая звезда».
102
KLF (Khalistan Liberation Force, «Армия освобождения Халистана») – подпольная террористическая организация сикхов, боровшаяся за образование независимого сикхского государства Халистан на территории штата Пенджаб.
103
Аум – индуистский символ скрытой сущности бытия и природы чистого разума.
104
Да (фр.).
105
Тогда, тогда же (фр.).
106
Внимание! (фр.)
107
Судный день (Йом-кипур) – еврейский религиозный праздник. В октябре 1973 г. Египет и Сирия напали на Израиль, но их войска были разгромлены.
108
Колледж назван в честь горы Скопус в Иерусалиме, на которой находится Еврейский университет.
109
Омар Шариф (1932–2015) и Николас Кейдж (р. 1964) – известные киноактеры.
110
Привет вам (хинди).
111
Раджив Ганди (1944–1991) – сын Индиры Ганди, премьер-министр Индии в 1984–1989 гг.
112
Бом-Иисус («добрый, святой Иисус») – прозвище Младенца Христа.
113
Bush (англ.) – куст, кустарник.
114
Коромандельский берег – восточное побережье полуострова Индостан.
115
Ладно, согласен (фр.).
116
Здесь: кстати (фр.).
117
В битве при Джонсвилле в 1864 г. во время Гражданской войны в США армия конфедератов нанесла поражение северянам.
118
Бенуа Мандельброт (р. 1924) – французско-американский математик, стоявший у истоков нелинейной динамики и теории хаоса.
119
Банальность, пошлость (фр.).
120
Грусть, печаль (фр.).
121
Да ладно (фр.).
122
Sea rock (англ.) – морская скала.
123
Вот это да! (хинди)
124
Генерал Мобуту Сесе Секо (1930–1997) – президент Заира в 1965–1997 гг.
125
Студия выдающегося индийского киноактера, режиссера и продюсера Раджа Капура (1924–1978), основанная в 1951 г.
126
Кими Каткар – индийская танцовщица и киноактриса, впервые выступила в 1984 г.
127
Чанки Пандей (р. 1962) – индийский киноактер.
128
Здесь: и вот (хинди).
129
Ну давайте же! Не ломайтесь! (нем.)
130
Капитан Квигг – отличавшийся неуравновешенным характером персонаж романа «Бунт на „Кейне“» (1951) американского писателя Германа Вука (р. 1915) и одноименной экранизации 1954 г. (реж. Эдвард Дмитрык, в роли капитана Квигга – Хамфри Богарт).
131
Эй! (хинди)
132
«Мы верим в Бога» (англ.).
133
«Экзосет» – французская ракета класса «воздух – поверхность».
134
«Канун» – фильм 1943 г. индийского режиссера Абдула Рашида Кардара, по которому было снято несколько ремейков.
135
Анил Капур (р. 1959) – индийский киноактер.
136
Санджай Датт (р. 1959) – индийский киноактер.
137
Патаны – индийское название одного из афганских племен.
138
Тосиро Мифунэ (1920–1997) – японский киноактер и продюсер. Снялся более чем в 130 картинах, прославился в фильмах режиссера Акиры Куросавы.
139
Зулфикар Али Бхутто (1928–1979) – пакистанский государственный деятель, президент (1971–1973) и премьер-министр (1973–1977).
140
Беназир Бхутто (1953–2007) – пакистанский политик, премьер-министр в 1988–1990 и 1993–1996 гг.
141
Верно! (фр.)
142
Ахмад-шах Масуд (1953–2001) – афганский полевой командир, министр обороны Афганистана (1992–1996).
143
Гульбеддин Хекматияр (р. 1947) – афганский полевой командир, премьер-министр Афганистана (1993–1994, 1996), лидер Исламской партии Афганистана.
144
Ахмад-шах Абдали (1722–1772) – основатель династии Дуррани, правил с 1747 по 1772 г.
145
Сумасшедший (фр.).
146
Бертран Рассел (1872–1970) – английский философ, математик и публицист, лауреат Нобелевской премии.
147
«Остановите машину!» (хинди)
148
Фредерик Слай Робертс (1832–1914) – британский военачальник.
149
Садик-хан (1861–1917) – персидский поэт.
150
Мохаммад Наджибулла (1947–1996) – афганский военный чиновник, президент Афганистана в 1986–1992 гг.
151
Мохаммед Реза Пехлеви (1919–1980) – шах Ирана с 1941 по 1979 г.
152
Рухолла Хомейни (1902–1989) – аятолла, иранский политический и религиозный деятель, лидер антишахской революции 1979 г., духовный лидер Исламской Республики Иран.
153
Патту – большая шерстяная шаль ярких расцветок, по краям которой проходит кайма с гималайскими узорами.
154
Басмати – рис с длинными зернами белого или коричневого цвета.
155
Шотор – верблюд (фарси).
156
Кульфи – молочный десерт типа мороженого, но без воздушного наполнения.
157
Мафиозный мир (лат.).
158
Крор – десять миллионов индийских или пакистанских рупий.
159
Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье, гл. 2.
160
Женевская конвенция – международное соглашение о защите гражданского населения во время войны, принятое в 1949 г. в Женеве.
161
Благодарение Аллаху (урду).
162
Махалакшми – Великая Лакшми (хинди).
163
Лак – сто тысяч рупий.
164
Ублюдок! (хинди)
165
Ганеш, или Ганеша – одна из главных фигур индуистского пантеона, бог с головой слона. Поклонение Ганешу называют культом Ганпатти. Во время Ганеш Чатуртхи, ежегодного празднества в день рождения Ганеша, по улицам возят его скульптурные изображения.