Виртуально-анимационный центр «Облик».
Мебель выдвигается из пола (жарг.)
Герой Советского Союза летчик Ковалев летал на самолете, купленном Вольфом Мессингом на свои сбережения.
Замечен в связях с силовыми структурами Конфедерации.
Министерство безопасности.
Сотрудники СБ, занимающиеся мониторингом внутренних помещений центрального здания корпорации.
Аудио-визуальная система.
Виртуально-имитационный комплекс.
Ключ – позывной орбитальных крепостей.
Сектор пространства, из которого наиболее эффективна атака на орбитальную крепость.
Минный заградитель (жарг.).
Генератор поля интерференции.
Нуб – новичок. Образовано от слова newbie – новичок (жарг.).
Ламер – от английского lame – увечный, хромой (жарг.).
Guide – руководство пользователя, в котором описаны последовательности действий, необходимые для достижения какой-либо цели.
Перс – игровой персонаж (жарг.).
Противокосмическая оборона.
Чит (от англ. cheat – вести нечестную игру) – получение игрового преимущества с помощью использования сторонних программ.
Банить – бан (англ. ban – запрещать, объявлять вне закона) – лишение или ограничение каких-либо прав игрока, в данном случае, за использование читов.
Зерг – в некоторых онлайн-играх способ ведения боя, при котором убитый член команды встает на так называемом респе – в точке возрождения – и снова подключается к поединку.
Служба Климатического Контроля.
Служба Ликвидации последствий Катастроф.
Служба экстренной медицинской помощи.
Название гражданского аналога.
Направление на комм разыскиваемого лица.
Файл с базовой личной информацией.
Шутер (а shooter – «стрелялка») – жанр компьютерных игр.
РПГ – Role Player Game – жанр компьютерных игр.
Режим игры, при котором персонаж игрока обладает полной неуязвимостью (жарг.).
То есть в игре есть ошибка, пользуясь которой, можно получить некое преимущество. (жарг.)
Головастик, яйцеголовый – жаргонные клички ученых.
Перс – сокращение от «персонаж» (жарг.).
Кличка директора школы. Настоящая фамилия Бланшетт.
Большой тактический искин.
Системы коврового бомбометания.
Штурмовой флаер полиции. Рассчитан на перевозку и огневую поддержку двадцати бойцов специальных подразделений.
Отдел разведывательных операций.
О присвоении Волкову воинского звания майор Харитонов еще не знает.
Здесь Роммель имеет ввиду появление специализации для будущих выпускников Второй и Третьей очереди Проекта.
Волков имеет в виду их беседу, состоявшуюся после прихода Линды в себя.
Один из защитных ордеров, не рассчитанных на применение генераторов интерференции.
4-е звено – Кощеев и Ко, 6-е звено – Стоун и Ко.
«Объединенные Оружейные системы». Один из крупнейших производителей систем тяжелого вооружения Конфедерации.
Активный постановщик помех (жарг.).
Т.е. машины, стоящие в центре такого ордера.
Автоматического развертывания минных полей.
Галактика Туманность Андромеды.
Генератор полей интерференции.
Противоракетной и противоторпедной обороны (жарг.).
Виктор имеет в виду способность оружейников видеть тактическую обстановку.
Изречение «Цель оправдывает средства» приписывается Игнацию Лойоле.
С помощью БК-ашки думается намного быстрее, чем сокращаются и расслабляются мышцы.
Позывной «Фем» относится к Министерству юстиции и образован от слова «Фемида». Законник – жаргонное прозвище его сотрудников.