Uber alles – превыше всего (нем.). – Примеч. авт.
ИРА – Ирландская Республиканская Армия. Террористическая организация ирландских католиков. – Примеч. авт.
Дословно: «Я есть то что я есть» (англ.). В православной традиции принят перевод: «Я есмь Сущий» (Исход; 3:14).
Здесь: аварийное катапультирование (англ.).
Прошу прощения за беспокойство (англ.).
Добро пожаловать! (англ.)
Здесь: «Око Бога» (англ.).
«Совершенно секретно» (англ.).
Аналог русского застольного «будем!» (англ.).
Досл.: общественные связи (англ.). Сокращенно – PR, отсюда новорусское «пиар».
«Пятнадцать миллионов? Идет» (англ.).
Здесь: «Давай, давай!» (англ.).
«Мы сами. Только мы сами!» (ирл.)
Досл.: кровавый ад (англ.); крепкое богохульство.
Тот день, день гнева (лат.); начало средневекового церковного гимна – вторая часть заупокойной мессы, реквиема.
То же, что и «отстань», но в нецензурной форме (англ.).
Да, «Пандора» на связи (амер. англ.).