Сезон дождя - страница 112

Шрифт
Интервал

стр.

23

Rainy Season. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

24

110° по принятой в США шкале Фаренгейта соответствуют 45° по шкале Цельсия. – Примеч. пер.

25

«Салют Колумбии» – патриотическая песня, написанная филадельфийским юристом Дж. Хопкинсом на музыку Президентского марша Ф.Файла в 1798 г. на фоне антифранцузских настроений. Более полувека считалась неофициальным гимном США. – Примеч. пер.

26

My Pretty Pony. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

27

От английского Murder – убийство. – Примеч. пер.

28

Chemise – женская короткая комбинация (фр.). – Примеч. пер.

29

Старая Замыкалка – так Кинг называет электрический стул (подробнее в романе «Зеленая миля»). – Примеч. пер.

30

Sorry, Right Number. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

31

В английском языке глагол take имеет много значений, в том числе увозить и отвозить. Решив, что звонит Полли, Кэти (из прошлого) думает, что дочь умоляет родителей забрать ее из школы. Кэти из настоящего (с сединой), конечно же, просит отвезти Билла в больницу. – Примеч. пер.

32

The Ten O\'Clock People. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

33

Линия Мэйсона-Динсона – южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763–1767 гг. английскими геодезистами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Иеремией Диксоном. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческим штатами. В 50-х годах XX века южнее этой линии четко следовали сегрегационным канонам. – Примеч. пер.

34

Верблюд Джо изображен на сигаретах «Кэмел», на этом образе строится рекламный имидж продукции компании «Р.Дж. Рейнольдс тобакко». – Примеч. пер.

35

«Тапперуэры» – разнообразные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз». – Примеч. пер.

36

Уайет Ньюэлл Конверс (1882–1945) – живописец, иллюстратор, основатель династии Уайетов. Известен как иллюстратор детских книг издательства «Чарльз Скрибнерс санс», в том числе «Том Сойер», «Остров сокровищ», «Робинзон Крузо». – Примеч. пер.

37

Профессиональные команды, соответственно бейсбольная, футбольная, баскетбольная, базирующиеся в Бостоне. – Примеч. пер.

38

Ассанти Арманд (р. 1949) – современный голливудский киноактер.

39

Клуб «Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари интернейшнл». Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из обязательных условий членства. Местный клуб формируется из представителей разных профессий. – Примеч. пер.

40

Хелмс Джесси (р.1921) – политический деятель, с 1973 г. – сенатор-республиканец от штата Северная Каролина, крайний консерватор. – Примеч. пер.

41

Английское слово bat имеет несколько значений, в том числе: летучая мышь и бейсбольная бита. – Примеч. пер.

42

Город на востоке штата Небраска. Важный транспортный узел Среднего Запада, один из крупнейших торгово-финансовых центров страны. – Примеч. пер.


стр.

Похожие книги