СЭПО (швед. SÄPO) — аббревиатура от Säkerhetspolisen, Служба государственной безопасности Швеции.
Болтун — основной персонаж детективного кинофильма «Подозрительные лица» (реж. Б. Сингер, 1995).
Ты всегда играешь в игру! (англ.)
Best Friend Forever — лучший друг навеки (англ.).
Страна, которой нет; страна Нетинебудет; страна Гдетотам (англ.) — несуществующая страна из сказок Дж. Барри о Питере Пэне.
Зд.: Блондинистая бизнес-леди — как же, держи задницу шире! (англ.)
Известный мировой бренд обуви.
Красавица и гребаное чудовище в интернет-трансляции! (англ.)
Строчка из популярной песни Wild World Кэта Стивенса.
Помогите нам… Нет еды, нет врача… (англ.)
Давайте, пошли! Все хорошо, все хорошо! (лом. англ.)
Разве это не номер для некурящих? (англ.)
А ты что, полицейский по отлову курильщиков? (англ.)
Ретроспектива, ≪обратный кадр≫ (англ.).
Дарфур — регион на западе Судана, зона межэтнического конфликта.
Ни за что на свете! (англ.)
Американский сериал 1970-х гг.
Беспечный ездок (англ.). Аллюзия на одноименный культовый американский фильм Д. Хоппера (1969).
«Тюремная девочка», «петух» (англ.).
Гребаная страна Нетинебудет! (англ.)
И кто обвинит его в этом? (англ.)
Тогда проваливай; кажется, я не просила тебя остаться (англ.).
«C. S. I.: Место преступления» — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
Самокрутка с марихуаной, изготовленная из специальной сигаретной бумаги.
Игра продолжается! (англ.)
Очарование неудачи (англ.).
Добро пожаловать, друзья мои! (англ.)
Дебрифинг — одноразовая психологическая беседа с человеком, пережившим экстремальную ситуацию или психологическую травму.
Неприятности — понимаете? (англ.)
Комплимент шеф-повару! (англ.)
Вы говорите мне имя прямо сейчас (англ.).
Громкий случай похищения младенца в 1932 году.
Спасибо! Следующий вопрос… (англ.)
Никаких денег, нет, нет! (англ.)
Redrum — написанное задом наперед слово murder (англ. убийство); прием взят из романа С. Кинга ≪Сияние≫.
Имя Винсент по-французски звучит как Венсан.
Много работы и никаких развлечений сделали из Джека угрюмого парня (англ.). Фраза обыгрывается в том же романе С. Кинга.
Привет, меня зовут Хенрик, и я убийца женщин! (англ.)
«Вилла, „Вольво“ и собака» — устойчивое выражение, символ простого мещанского счастья.
Авиакомпания «Скандинавские авиалинии».
Бизнес — это деньги (англ.).
Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963) — президент США.
Освальд — единственный официальный подозреваемый в деле об убийстве Кеннеди.
Лох, мальчик для битья (англ.).
Джек Руби — человек, застреливший Ли Харви Освальда.
Свидетельство о прекращении действия паспорта (англ.).
АИК — стокгольмский хоккейный клуб.
«Глобен» — крупнейшая спортивно-концертная арена Стокгольма.
Возвращение домой (англ.).
Аллюзия на знаменитую песню рок-группы Eagles Hotel California; гостиница, являющаяся ловушкой для путников, которую нельзя покинуть никогда. Далее будет именоваться отель «Безнадёга».
Известный канадский рок-музыкант.
Аргос или Аргус — имя многоглазого великана из древнегреческой мифологии; в переносном смысле Аргос — неусыпный страж. Таким образом, название компании переводится с английского как «Глас Аргоса».
Зд.: Лучше сгореть, чем истлеть! (англ.)
Намек на знаменитую американскую фирму «Берсон Марстеллер», специализирующуюся на связях с общественностью и стратегических коммуникациях.
Как только вы подумали об Игре, вы уже проиграли! (англ.)
Знаменитый американский рок-музыкант, один из отцов-основателей рок-н-ролла.
Английский культовый фантастический фильм Р. Скотта (1981).
British Petroleum (BP) — британская нефтегазовая компания, одна из крупнейших в мире.
Намек на Лисбет Саландер, главную героиню знаменитой криминальной литературной трилогии С. Ларссона.
Смерть от ≪Пауэрпойнта≫ (англ.).
Кодекс поведения (англ.).
Всегда верен — сделай или умри (лат., англ.).
Шепотки, слухи и донесения (англ.).
Astroturf (англ. букв. — искусственная почва) — тип искусственного газона, обязанного своим названием стадиону «Астродом» в Хьюстоне (США), где его применили впервые; в переносном смысле — искусственно создаваемое общественное мнение.
Три, два, один… ПОШЛИ, ПОШЛИ, ПОШЛИ!!! (англ.)
Знаменитый литературный и киноперсонаж, девушка-детектив.
Крупный роскошный универмаг в центре Стокгольма.
Человек, у которого все под контролем (англ.).
Что за запутанную паутину мы плетем (англ.).
Халил — мое имя, блоги — моя игра (англ.).
Знание, безопасность, контроль (англ.).
Информирую вас о том, что вы слишком отдалились от реальности (англ.).
Стокгольмский синдром — явление, когда заложник полностью становится на сторону лица, взявшего его в заложники.
Леннарт «Накка» Скоглунд — один из самых знаменитых шведских футболистов всех времен.
Переделанная фраза из знаменитого танцевального хита Фалько Rock me Amadeus.
Доверие — это хорошо… (англ.)
ROFL — аббревиатура, расшифровывающаяся как rolling on floor laughing («катаюсь по полу, смеясь»).
Зд.: ≪крыса≫, шпион (англ.).
Безопасность — или шанс сорвать банк? (англ.)
Проснись — настал твой смертный час! (англ.)
«Викиликс» (англ. WikiLeaks) — международный сетевой проект, целью которого является обнародование различной закрытой информации, полученной в результате ее утечек.
В эту игру можно играть втроем (англ.).
«Конец мира, каким мы его знаем» (англ.).
Возвращение домой (англ.).
Я разберусь со всем этим (англ.).
Я разберусь со всеми ними (англ.).
… контроль предпочтительнее (англ.).
Ингмар Кампрад — создатель сети магазинов ИКЕА, один из богатейших людей в мире.
«Мазерати» — итальянская компания, производитель автомобилей спортивного и бизнес-класса.
Не кормите тролля! (англ.)
Хельмут Лотти (р. 1969) — бельгийский тенор, автор и исполнитель песен.
«Коза ностра» — сицилийская тайная преступная организация, определяемая как мафия.
Вырежь, укороти и удали (англ.).
Заставляет людей говорить (англ.).
Из норы и вниз по склону (англ.).
Ни за что, мать твою!!!!! (англ.)
Игры в обвинение, т. е. взаимные обвинения, которыми обмениваются люди, каждый из которых не желает брать на себя ответственность за определенный неблаговидный поступок (англ.).
Я пришел с миром. Отведи меня к твоему начальнику! (англ.)
Битва за контроль (англ.).
Скорбной задницей (англ.).
Да начнутся игры (англ.).
Поставить на это всё (англ.).
Риксдаг — шведский парламент.
Разведка и контрразведка ГДР.
Ваши базы стали нашими (англ.).
Беспроводная сеть отключена (англ.).
Намек на радостный крик ковбоев в ковбойских фильмах и сокращение от общеизвестного ругательства mother fuckers (англ.).
В самом деле? (англ). Интернет-сокращение от oh, really.