Сестра звёзд (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Бабушка (фр.). (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Перно – аперитив марки Pernod Ricard.

3

Бельтайн – кельтский языческий праздник начала лета, отмечается 1 мая.

4

Муль-фрит – блюдо французской и бельгийской кухни из вареных мидий и картофеля фри.

5

Самайн или Самхейн – традиционный кельтский праздник, приуроченный к окончанию уборки урожая, отмечается в ночь с 31 октября на 1 ноября.

6

Настоящие ведьмы (англ.).

7

Здравствуй (фр.).

8

Бенье – французские пончики или пышки из заварного теста, обжаренные в масле.

9

Буланжери – традиционная французская пекарня.

10

До свидания (фр.).

11

Мама (фр.).

12

Шаффлборд – (здесь) игра с шайбами, которые толкаются с помощью клюшек по специально размеченным на полу линиям.

13

Печенье «Мадлен» – традиционное французское бисквитное печенье в форме ракушек.

14

Пастис – французская анисовая настойка, как правило, подается как аперитив.

15

Имеется в виду серия книг Мары Вульф FederLeicht.


стр.

Похожие книги