Эссе И. Берлина впервые опубликовано в кн.: «Aldous Huxley», London, 1965.
Философов (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
«Дополнению к Путешествию в Бугенвиль» (франц.)
Когда в самый знойный час палящая звезда
Превращает воздух в топку,
Ноги мои не страшатся загорелой земли,
Хотя я обливаюсь потом (франц.)
Ни заснеженных Альп, ни высоких Пиренеев
Гордое чело
Не прервало моих долгих странствий,
Устремленных к небу.
Господи, если Твоя рука уязвила меня
Сим пронзительным замыслом,
Я имею право показать
Тебе мою болезненную рану
И обнажить мою грудь (франц.)
Сим пронзительным замыслом (франц.)
Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.)
Кто прилепился к Богу, един с Ним духом (лат.)
Отче наш, Сущий на небесах! Сущий на небесах (лат.)
И было в мире место его (лат.)
Да будет воля Твоя (лат.)
Люби (Бога), и делай, что хочешь (лат.)
Выйди от меня, потому что я человек грешный (лат.)
Тебе ли умывать мои ноги? (лат.)
Которая хотела сделать из него неженку (франц.)
«Рассуждение в форме восклицания» (франц.)
У. Вордсворт, «Питер Белл».
Большое путешествие (франц.)
«Сладострастные сонеты» (итал.)
Тенеброзо-Кавернозо: Tenebroso — темный, Cavernoso — пещерный (итал.)
«Краткая речь о внутреннем самоотречении» (франц.)
«Атласная туфля» (франц.)
(Бога) скорее любят, нежели понимают (лат.)
Мэтью Арнольд. «Потаенная жизнь».
Джерард Мэнли Хопкинс. «Проснусь — не день, оскомина от мрака…».
Не Моя воля, но Твоя да будет (лат.)
И было в мире место его (лат.)
Кто прилепился к Богу, един с Ним духом (лат.)
Введение в духовную жизнь с помощью простого способа молитвы (франц.)
О, знать и духовенство, вы, старшие над Францией: поскольку вы плохо блюдете честь короля, поскольку третье сословие вас в этом превосходит, меньшие вас должны стать старшими над вами (франц.).
Тысячей рулад он наполняет свои длинные гибкие напевы, так что небо отзывается тысячеголосым прекрасным хором. Трудно сказать об этой песне, которая длится день и ночь, умирает ли он, лишается ли чувств, или вздыхает, томясь, блаженствуя или любя. И когда я бреду по полям в благочестивом настроении, этот ревнивый певец тоже направляет свой голос к небесам. Но в простой этой песне неистовая сладость ангельской гармонии откликается на голос моего сердца. Эти птички, слившие свои голоса воедино, подобны хору святых, собравшихся со всего света (франц.).
Дела Божьи руками Франции (лат.)
Дела Франции суть дела Божьи (лат.)
Если, чтобы помочь тебе, я переверну землю,
Мне этого мало; чтобы погас мой пыл, я
Должен утонуть в море крови (франц.).
Не знаю, куда ведет меня так быстро
мой план, итог которого мне не виден;
но он указывает мне путь в ночи,
как звезда, пылающая в небе (франц.).
Ибо родственные вещи держатся друг друга, Франция, Франциск — имена роковые для турок (лат.)
Искусный Хуньяди и грозный Скандербег (лат).
Из поэмы Джона Мильтона «Возвращенный рай».
Уильям Блейк. «Бракосочетание Рая и Ада» (пер. А. Я. Сергеева).
Согласно допущению (лат.)
Иное дело быть порядочным человеком по божественным меркам, иное — по человеческим (франц.).
Порядочным человеком по человеческим меркам (франц.)
Порядочного человека по божественным меркам (франц.)
Персонаж книги Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье», автор многих неудачных изобретений.
Мейстер Экхарт. Духовные проповеди и рассуждения. М. 1991, с. 129 (пер. М. В. Сабашниковой).
Из стихотворения Эндрю Марвелла «Определение любви».
Тилли, и тебя воспоет моя лира,
и никогда не скроет твое славное имя холодная тень склепа (лат.).
Надобно любить Бога мстителя так же, как мы любим Бога милостивого (франц.)
Где ты был, Крийон? (франц.)
Невероятную сосредоточенность (франц.)
С королевской привилегией (франц.)
Похищают из святого места несчастных дев,
Которых они уносят, чтобы изнасиловать (франц.).
Но в наказание за поджог церквей
Они и сами казнимы огнем (франц.)
Чудовищного вора (франц.)
Нищенство лишь смешит прохожего (франц.)
Несчастий и бедствий (франц.)
Совершившимся фактом (франц.)
«Боваризм» — термин писателя Жюля де Готье, образованный от имени героини романа Гюстава Флобера «Госпожа Бовари» — желание жить придуманной жизнью, быть не тем, что ты есть.
Доведение до абсурда (лат.)
Аппетит приходит во время еды (франц.)
Как мокрая курица (франц.)
Тебя Бога (хвалим) (лат.)
Прохожий, не странно ли, что бес покоится рядом с ангелом? (франц.) Анж (имя Жуайеза) по-французски значит «ангел».
Подлинный отец Жозеф (франц.)
Отец Жозеф и Ришелье (франц.)
История религиозного чувства во Франции (франц.)