Сережа (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Впервые напечатано: «Литературные прибавления к «Русскому инвалиду», 1838, № 15.

2

Князь В. Ф. Одоевский (1803–1869) — русский писатель и мыслитель, близкий друг Соллогуба.

3

Здравствуйте! (Большой свет) (фр.)

4

…дилижансы «первоначальною заведения…» — дилижанс — общественная почтовая карета, ходящая по расписанию. Первая компания дилижансов была основана в 1820 году.

5

Он читал всего Бальзака… — романы Бальзака воспринимались в 1830-х годах как модное и «опасное» чтение.

6

…о крепости Бильбао, о свекловичном сахаре, о паровых каретах и о лорде Лондондери. Круг интересов героя составляют модные политические и технические новинки. Бильбао — административный центр провинции Бискайя (Испания), играл важную роль в ходе гражданской войны 1833–1839 годов. Лондондери — имеется в виду Чарльз Уильям Лондондери — военный, затем дипломат, в ходе путешествия на Восток посетивший в 1837 году Петербург, или его сводный брат Роберт Стюарт, более известный как виконт Кестльри (1769–1822), английский политический деятель, министр иностранных дел.

7

…она на английских горах… — светское развлечение, деревянные горы, залитые водой, с которых катались на санях; английские горы устанавливались в Коломне.

8

Подруга детства (фр.)

9

Госпожу Жанлис (фр.). Сережа читал m-me Genlis — Жанлис С.-Ф. (1746–1830) французская писательница-сентименталистка, ее произведения отличались прямолинейным морализаторством.

10

…испанские дела… — гражданская война в Испании, подробно освещаемая в русской прессе.

11

…французские романы… — имеются в виду произведения в духе «неистовой словесности» (Ж. Жанен, Бальзак, Фр. Сулье, А. Дюма-отец и др.).

12

…толкучий рынок нашей литературы… — выражение восходит к строкам Пушкина из поэмы «Домик в Коломне»:

«И табор свой с классических вершинок
Перенесли мы на толкучий рынок».

Соллогуб, как и Пушкин, отрицательно относился к «торговому» (по сути официозно-мещанскому) направлению в русской литературе (Ф. В. Булгарин, Н. И. Греч и др.).

13

Впрочем, подобные дома в провинции встречаются нередко; они известны под общим названием «домов без архитектуры». (Прим. авт.)

14

По-детски (фр.)

15

…расспрашивает о «Фенелле». — «Фенелла» (1828) — опера Ф. Обера (1782–1871); балетную партию немой героини исполняла М. Тальони (1804–1884), выступавшая на петербургской сцене в 1837–1842 годах.

16

«Норма» (1831) — опера В. Беллини (1801–1835).

17

Очаровательный голос! (фр.)

18

Розовый (фр.)

19

…в пируэтах Сильфиды… — имеется в виду балет (1832, на петербургской сцене — 1837), поставленный Ф. Тальони (1777–1871); музыка Ж. Шнейцгофера, заглавную партию исполняла М. Тальони.

20

…танцует мамзель Круазет… — французская танцовщица, на петербургской сцене выступала в 1830–1840 годах.

21

Добрый вечер (фр.)

22

Госпожа графиня… (фр.)

23

…орден св. Анны для ношения в петлице. — Орден св. Анны имел четыре степени: I степени носился на ленте со звездой, II — на шее, III в петлице, IV — на шпаге.


стр.

Похожие книги