— Вы уверены в этом? — резко спросил адвокат.
— Да, сэр. Она мне так сказала. И она дала мне пятьдесят фунтов наличными. Завещание было в длинном синем конверте.
— Именно так, — подтвердил мистер Хопкинсон.
— Теперь я вспомнила, — продолжала Элизабет, — что синий конверт лежал на столе на другое утро, но пустой. Я положила его на конторку.
— Я помню, что видел его там, — сказал Чарльз.
Он встал и направился к письменному столу. Через минуту или две он вернулся с конвертом, который передал мистеру Хопкинсону.
Тот внимательно осмотрел его и кивнул головой.
— Это конверт, в котором я выслал ей завещание в прошлый вторник.
Оба мужчины пристально посмотрели на Элизабет.
— Вам что-нибудь еще понадобится, сэр? — почтительно спросила она.
— Не сейчас, благодарю вас.
Элизабет направилась к двери.
— Одну минуту, — сказал поверенный. — В тот вечер камин был зажжен?
— Да, сэр. Там всегда горел огонь.
— Благодарю вас, этого достаточно.
Элизабет вышла. Чарльз подался вперед, опираясь дрожащими руками о стол.
— Что вы имеете в виду? К чему вы клоните?
Мистер Хопкинсон покачал головой.
— Нам осталось надеяться, что завещание обнаружится где-нибудь случайно. Если оно не будет найдено…
— И что же тогда?
— Я опасаюсь, что есть только одно возможное объяснение. Ваша тетя затребовала это завещание, чтобы уничтожить его. Не желая причинить ущерб Элизабет, она отдала ей сумму, равную ее наследству, наличными деньгами.
— Но почему? — отчаянно воскликнул Чарльз. — Почему?
Мистер Хопконсон кашлянул. Сухой, отрывистый кашель.
— Между вами и вашей тетей не было никаких разногласий, мистер Риджуей? — пробормотал он.
Чарльз поперхнулся.
— Нет, уверяю вас, — горячо воскликнул он. — Мы были в наилучших отношениях, в самой тесной дружбе — с начала и до конца.
— Ах, вот как? — сказал мистер Хопкинсон, не глядя на него.
Чарльз был потрясен, внезапно догадавшись, что адвокат ему не верит. Как знать, чего только не наслушался о нем этот старый сухарь? Сплетни о делах Чарльза могли каким-то образом дойти до него. Естественно, он заподозрил, что те же самые слухи дошли до миссис Хартер и вызвали ссору между теткой и племянником.
Но ведь этого не было! Чарльз переживал один из самых неудачных моментов в своей карьере. Ему верили, пока он лгал, и не поверили, когда он сказал правду. Какая насмешка судьбы! Конечно, его тетя не могла сжечь это завещание! Конечно же…
Внезапно ход его мыслей прервался. Что за картина встала перед его глазами? Старая леди, прижимающая руку к сердцу… что-то скользит вниз… листок бумаги… падает на тлеющие угли…
Лицо Чарльза побагровело. Он услышал, как хриплый голос — его собственный голос — спрашивает:
— А если оно не найдется?
— Сохранилось более раннее завещание, написанное в сентябре тысяча девятьсот двадцатого года. В нем миссис Хартер оставляет все своей племяннице Мириам Хартер, ныне Мириам Робинсон.
Что говорит этот старый дурак? Мириам? Мириам с ее недотепой мужем и четырьмя плаксивыми сопляками? Все его уловки пойдут на пользу Мириам!
Возле его локтя резко зазвонил телефон. Чарльз поднял трубку. Раздался голос доктора, сочувственный и дружеский.
— Это вы, Риджуей? Я полагаю, вам следует знать… Вскрытие только что закончилось. Причина смерти — та, которой я и ожидал. Но, как выяснилось теперь, заболевание было намного серьезней, чем я думал. При самом тщательном уходе она могла прожить не более двух месяцев. Я решил, что вам нужно об этом знать. Может, это в какой-то мере утешит вас.
— Простите, что вы сказали? — спросил Чарльз. — Вы не могли бы повторить?
— Она протянула бы месяца два, не больше, — повторил доктор, немного повысив голос. — Видите ли, друг мой, — что ни делается, все к лучшему…
Но Чарльз бросил трубку. Ему казалось, что голос поверенного доносился откуда-то издалека:
— Боже мой, мистер Риджуей, вы больны?
Будь они все прокляты! Этот самоуверенный адвокат. Этот отвратительный старый осел Мейнелл. И никакой надежды впереди — только тень тюремной стены… Он чувствовал, что Кто-то играет с ним, словно кот, играющий с мышью. Кто-то над ним смеялся…
Перевод Катерины Муравьевой