Сердцу не прикажешь (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Последовательность стихов изменена автором. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Deux vents – два ветра (фр.).

3

Пресбитерий – здесь: дом католического священника при церкви.

4

Католическая молитва, читается трижды в день – утром, в полдень и вечером, и часто сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень или Ангелус (лат. Angelus).

5

Так называемое «сердце Монмартра», где многочисленные художники и карикатуристы продают свои работы.

6

На самом деле знаменитый Андре Жиль не был первым владельцем, он нарисовал вывеску с кроликом, и уже от нее пошло название.

7

Изначально название звучало как «Lapin à Gill», то есть «Кролик Жиля», но со временем трансформировалось в «Lapin Agile», что означает «Проворный кролик».

8

«Черный кот» (фр.).

9

Ищу я счастья возле «Черного кота»… (фр.)

10

Во Франции такие кресты традиционно сооружали на перекрестках, в памятных местах, на границах населенных пунктов для защиты путешествующих и как объект поклонения для местных жителей.

11

Noria – колодец (исп.).

12

Последовательность стихов изменена автором.

13

Тип культурного ландшафта, где пастбища, поля и луга отделены друг от друга и окружены земляными насыпями, увенчанными живой изгородью, рядами деревьев.

14

Номера абонентов «красного списка» не публикуются в справочниках, и доступ к ним ограничен.

15

Эстуарий – устье реки, расширяющееся в сторону моря.

16

Французский аналог русской поговорки «Седина в бороду, а бес – в ребро».


стр.

Похожие книги