«Матери с Майской площади» (исп.).
Которые ссудили меня деньгами, когда я пошел на последнее решительное дело (исп.).
Здесь: Любитель Танго (исп.).
Полиция мегаполиса Буэнос-Айрес.
Слушаю вас, ребята (исп.).
Следственное дело (исп.).
Презрительное прозвище североамериканцев в Латинской и Южной Америке.
Аэропорт Эсейса в Буэнос-Айресе.
Оперативное задание (исп.).
Здесь: федеральная полиция (исп.).
Здесь: ненормальные, придурки (исп., арг.).
Наркотическое средство, иногда – кокаин (исп., арг.).
Красавчик (исп.), в Аргентине – забияка с ножом.
Человек; здесь: дружище (исп.).
Заявления, показания (исп.).
Лицо полицейского (исп.).
Электрошоковая дубинка (исп.).
Отечественная промышленность (исп.).
Рикардо Беренски, пожалуйста. Говорит Кармен Амадо (исп.).
Любовь; здесь: любовь моя (исп.).
Индианка, индианочка (исп.).
Парагвайский чай; популярнейший напиток в Аргентине (Прим. пер.).
Многоквартирные дома (исп., арг.).
Сумасшедший, помешанный, псих (исп.).
Тихо, спокойно, неторопливо (исп.).
Пошел ты к такой-то матери, сукин сын! (исп.)
Не спешите, милая (исп.).
Народно-революционная армия (исп.).
Поляк (исп.) – прозвище певца танго Роберто Гойенече (1926–1944).
Глобализированный (исп.).
Военная контрразведка (исп., арг.).
Сумасшедший мальчишка (исп.).
«День, которого я жду» (исп.).
«Овехо, американский убийца!» (исп.)
Зеленый початок кукурузы, продавец кукурузы. Здесь: «Кукурузник» (исп., арг.).
Здесь: «Эй, молодой человек!» (исп.)
Смотри; здесь: послушай (исп.).
Пирог с мясом (исп., арг.).
Все понятно? Превосходно! (исп.)
В Аргентине: выходец из сельской Испании. (Прим. пер.)
Незаконная организация (исп.).
Я мастурбирую с твоим образом (исп.).
Ты с ума сошел, комиссар (исп.).
Случай, судебное дело (исп.).
Развозчик содовой воды (исп., арг.).
Игра слов: «бока» (boca) – «рот» и название популярной аргентинской футбольной команды.
Безумец, помешанный (исп.).
Что происходит, Абель? (исп.)
Грубое испанское ругательство.