Марсель стоит на месте древней Фокии.
Во Французскую Гвиану ссылали каторжников.
Ш.Эксбрайя имеет в виду сцену из драмы Ф.Шиллера «Дон-Карлос».
Анисовая настойка, сильно разбавляемая водой.
Действие происходит в 1963 г. Следовательно, речь идет о старых деньгах.
Рыба довольно устрашающего вида.
Рыбная похлебка с чесноком и пряностями.
Изящная золотистая рыбка.
Провансальский овощной суп, заправленный молотым базиликом.
Уменьшительное от имени Селестина.
Торчок — жаргонное название наркомана; кумар — абстинентный синдром, характеризуется сильными болями.
Эмблема команды регби Англии.
Эмблема команды регби Шотландии.
Секта, верующая в скорое возвращение Христа.
Секта, отрицающая догмат о триединстве Бога.
Блюдо наподобие пудинга из овечьей или телячьей требухи, заправленное овсяной мукой, луком и перцем. Хаггис воспет Робертом Бернсом в известной оде (см. Бернс Р. / Пер. С.Маршака. Изд 5. М., 1959. С 158).
Клаймор — шотландский обоюдоострый меч с широким лезвием.
Так в тексте, хотя в соответствии с христианской традицией Страстная неделя наступает после Вербного вокресенья. — Примеч. перев.
Хиральда — башня древней мечети, после изгнания мавров ставшая колокольней. Маэстранс — арена для боя быков.
Фрихолес — блюдо из мелкой темной фасоли. Карнитас — кусочки свинины, поджаренной в масле. Пульке — водка из магьи (особый вид кактуса). — Примеч. авт.
Алкогольный напиток из сахарного тростника. — Примеч. авт.
«Дядя Пепе» (исп.). Пепе — сокращенное от Хосе.
Статуя Святой Девы, дарующей надежду. Стоит в церкви Святого Хиля в Макарене, одном из беднейших кварталов Севильи.
Народные испанские танцы и мелодии.
Архитектурный стиль, сочетающий мавританские и готические черты. — Примеч. авт.
Обряд миропомазания. В отличие от православных, католики впервые причащают и конфирмуют детей не раньше, чем те постигнут основные догматы христианской религии.
Как поживаете, дон Хосе? (исп.)
Сан-Хуан — церковь Святого Иоанна Крестителя. Ла Пальма — название квартала и одной из площадей города.
Известная гостиница. Названа в честь Диего Фернандеса де Кордова, графа де Кабра, который был одним из правителей города и отличался необычайной храбростью.
Мечеть была заложена в 785 г. эмиром Абдеррахманом I. В XIII–XVI вв. превращена в христианскую церковь.
Каудильо по-испански «вождь», «предводитель». Здесь явно имеется в виду Франко.
Мелкая монета. — Примеч. авт.
Притоптывание каблуком. — Примеч. авт.
Кофе с молоком. — Примеч. авт.
«Иисус — Великий Владыка».
Богоматерь, дарующая надежду.
Песня-выкрик без музыкального сопровождения. Ею встречают наиболее почитаемые изображения святых на Страстной неделе.
Титул испанских священников.
«Прославленным приходом священного братства кающихся Отца нашего Иисуса, безмолвствующего пред судом Ирода, и Святейшей Марии Армагурской» (исп.)
Невыносимое состояние, которое испытывает наркоман, лишившись привычной дозы.
Добрый день, дядюшка Пако! (исп.)
В Испании, как и во всех католических странах, Богородицу особенно чтят и к имени девочки часто добавляют один из эпитетов ее святой покровительницы.
Коррида для новичков, где мечтающий стать матадором юноша может показать свое искусство.
Мальчик, который неожиданно прыгает на арену, когда выводят нового быка, и дразнит зверя, пока тореро и его помощники не отправят храбреца к уже поджидающим полицейским. — Примеч. авт.
Ну, с Богом, Пепе! (исп.)
Платформа с балдахином, на которой несут изображения святых.
Ярмарка! Так же называется одно из предместий города.
Приемы работы тореро с мулетой. Разные способы дразнить быка.
Удар, которым матадор убивает быка. Досл.: «момент истины».
Страстные поклонники и знатоки тавромахии.
Уже без четверти два (исп.)
Рис по-валенсийски. — Примеч. авт.
Знаменитая в Севилье тополевая аллея. Получила название из-за установленной там статуи Геракла.
Двойные ломтики хлеба с жареной свининой.
Праздничный торт в форме полена.
Колбаса с телячьей печенью.
До встречи, сеньор Моралес.
Желаю вам здравствовать, сеньор (исп.)
Национальный герой средневековой Испании, центральная фигура испанской эпической литературы Исторический прототип — Руй (Родриго) Диас де Бивар (род. ок. 1099 г. в Валенсии). За доблесть и множество подвигов получил от арабов имя Сид («сеид», «сиди» — господин). Кампеадор — Воитель, Ратоборец.
Гамбас — крупные креветки. Адьбондигас — мясные или рыбные тефтельки. Альса чофас релленас — фаршированные артишоки. Эмпанадильяс — рыбные пирожки. Манос де тернера гвисадас — телячьи ножки под соусом. Карне де мербрильо — айвовое желе. Бискочо боррачо — ромовая баба. «Сан Садурни де нойя» — каталонское пенистое вино.
Богоматерь, увенчанная дроком.
Богоматерь, дарующая прощение и надежду.
Как поживаете, дон Хосе? (исп.)
Здесь — руководитель церемонии.
Узкие длинные пирожки с начинкой.
Здесь: допрос с пристрастием (англ.)
«Христа, испускающего дух».
Простите меня, сеньора Долорес, но мне некогда болтать (исп.)
«Иисус, несущий на плече Истинный крест».
«Христос — Спаситель и Наставник на истинном пути» (исп.)
«Сретения». Сретение Христа — один из величайших праздников церкви. По обычаю, младенца приносили в Иерусалимский храм на восьмой день после рождения, чтобы, как повелевал закон Моисеев, «представить ко Господу».
Baratillo (исп.). — «толкучка», «торговля всяким старьем». Вероятно, врач относился к приходу не слишком самостоятельного братства, либо название носит несколько иронический характер.
«Христа, увенчанного терновым венцом».
«Пяти скорбящих», очевидно, по числу ран Христовых.