Семейная тайна (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ток — женская шляпа без полей. — Прим. ред.

2

Глазковый клен, или птичий глаз, — сорт древесины, получающийся в результате нарушения роста некоторых деревьев, в первую очередь клена сахарного. — Прим. ред.

3

Скон — пшеничная или ячменная булочка из несдобного дрожжевого теста. — Прим. ред.

4

Кеджери — индийское блюдо из риса и рыбы. — Прим. перев.

5

Брогам — двух- или четырехместная карета, запряженная одной лошадью. — Прим. ред.

6

Уильям Моррис — выдающийся английский дизайнер XIX века. — Прим. ред.

7

Поль Пуаре — парижский модельер высшего класса, один из самых влиятельных создателей моды. — Прим. ред.

8

Перевод Якова Фельдмана. — Прим. ред.

9

Берма — горизонтальная площадка на откосе. — Прим. ред.

10

Живо! (фр.) — Прим. ред.

11

«Силвер-гост» («Silver Ghost» — «Серебряный призрак») — легковой автомобиль премиум-класса, разработанный и выпускавшийся британской компанией «Роллс-Ройс». — Прим. ред.

12

Мэри Августа Арнольд — британская романистка, писавшая под именем миссис Хамфри Уорд (Mrs Humphry Ward). — Прим. ред.

13

Известная шутка: сложить постельное белье так, чтобы под одеяло было не влезть. — Прим. ред.

14

Красавица (фр.). — Прим. перев.

15

Каролина Ребо — модистка и дизайнер одежды из Франции. — Прим. ред.

16

Компания мадам Перрин, известный производитель перчаток, основана в 1860 г. — Прим. ред.

17

Джимкана — любительские состязания по конному спорту. — Прим. ред.

18

Корги — порода декоративных собак. — Прим. ред.


стр.

Похожие книги