Ток — женская шляпа без полей. — Прим. ред.
Глазковый клен, или птичий глаз, — сорт древесины, получающийся в результате нарушения роста некоторых деревьев, в первую очередь клена сахарного. — Прим. ред.
Скон — пшеничная или ячменная булочка из несдобного дрожжевого теста. — Прим. ред.
Кеджери — индийское блюдо из риса и рыбы. — Прим. перев.
Брогам — двух- или четырехместная карета, запряженная одной лошадью. — Прим. ред.
Уильям Моррис — выдающийся английский дизайнер XIX века. — Прим. ред.
Поль Пуаре — парижский модельер высшего класса, один из самых влиятельных создателей моды. — Прим. ред.
Перевод Якова Фельдмана. — Прим. ред.
Берма — горизонтальная площадка на откосе. — Прим. ред.
«Силвер-гост» («Silver Ghost» — «Серебряный призрак») — легковой автомобиль премиум-класса, разработанный и выпускавшийся британской компанией «Роллс-Ройс». — Прим. ред.
Мэри Августа Арнольд — британская романистка, писавшая под именем миссис Хамфри Уорд (Mrs Humphry Ward). — Прим. ред.
Известная шутка: сложить постельное белье так, чтобы под одеяло было не влезть. — Прим. ред.
Красавица (фр.). — Прим. перев.
Каролина Ребо — модистка и дизайнер одежды из Франции. — Прим. ред.
Компания мадам Перрин, известный производитель перчаток, основана в 1860 г. — Прим. ред.
Джимкана — любительские состязания по конному спорту. — Прим. ред.
Корги — порода декоративных собак. — Прим. ред.