Бахрам, во имя песен и забав
Другим бразды правленья передав,
Оставил без надзора все дела.
Страна в расстройство тяжкое пришла.
С тех пор, как не каралось больше зло,
Неправый меч насилье занесло.
Шах отошел от справедливых дел,
Кто власть имел, тот делал, что хотел.
Мздоимная правителей толпа
Налоги отдала на откупа,
Разбойники закрыли все пути,
Да так, что ни проехать, ни пройти;
Был под угрозою домашний кров,
Удел народа — черен и суров.
Запели громко бражник, блудодей,
Затихли речи праведных людей.
Покрылся пылью мудрости сосуд,
С вином блестели кубки там и тут.
Как черви, волки развелись кругом,
Не овцами питались — пастухом!
И несколько советников царя,
Сановных собеседников царя,
С трудом к нему попали на прием,
Бахраму доложили обо всем:
О том, что нет порядка, что народ
Страдает, ропщет, правосудия ждет.
Их выслушав, Бахрам не спал всю ночь.
Он думал: «Как беде своей помочь?»
Увы, напрасно к помощи прибег:
Беспомощен влюбленный человек…
Хотя любовью был измучен шах
И прежней силы не было в руках, —
Душой и телом преданный луне,
Он думал о народе, о стране:
«Как исцелить себя? Лекарства нет!
Бежать, отдать другому царство? Нет!
Пока я царь, всегда в своем саду
Ей равную красавицу найду.
Не обладай державной властью я,
Ключа не отыскал бы к счастью я,
Не знал бы, где моей луны жилье,
Не стал бы я возлюбленным ее.
Но раз она существовать должна,
Не существует все, что — не она!
Сказав: «Живи для власти и для нег», —
Ты скажешь: «Преврати мне пламя в снег».
Избавиться от страсти он желал
Затем, что жить без власти не желал.
Но отказаться от любви не мог,
Хотя найти пытался он предлог.
Несовместим с любовью царский сан.
Цари болтают о любви? — Обман!
Любовь предназначается тому,
Кто, в ней сгорев, исчез в ее дыму,
Кто, равнодушен к суете сует,
Душой отверг и тот и этот свет,
Кто ради прихоти любви готов
Пожертвовать блаженством двух миров,
Кто за возлюбленную жизнь отдаст,
Свою загубленную жизнь отдаст!
Но шаху, покорителю держав,
Который, битву ремеслом избрав,
Во имя власти проливает кровь, —
Чужда необоримая любовь.
Влюбленным он подобен иногда —
На жертву не способен никогда!..
И часто — на охоте, на пирах —
В такие думы погружался шах,
Он пил из рук возлюбленной вино,
А сердце было смутою полно.
Однажды ловлей завершился пир.
С Бахрамом рядом был его кумир,
А в голове шумел тяжелый хмель.
Вдруг Диларам увидела газель…
Бахрам так ловок был в метанье стрел,
Охотничьим искусством так владел,
Что промаха не знал, стреляя в цель.
Сказал он луноликой: «Вот газель
Несется, быстроногая, вдали.
В какое место, — пери, повели, —
Мне следует метнуть стрелу свою?
Как ты прикажешь, так ее убью».
О, нет китайским тонкостям числа!
Насмешница в ответ произнесла
Загадочные, тонкие слова:
«Мой шах! Оковы наложи сперва
На две ее передние ноги,
Потом стреле, охотник, помоги:
Остановив газель на всем бегу,
Зарежь добычу, стоя на лугу».
Шах, выслушав красавицы приказ,