При этой мысли бедный мистер Абрахамс пришел в такое отчаянье, что, опустившись в потертое кресло у камина и обхватив руками голову, стал безмолвно раскачиваться из стороны в сторону.
Холмс взглянул на меня поверх трагической фигуры с выражением сочувствия, к которому, однако, примешивалась изрядная доля юмора.
— Будет вам, мистер Абрахамс, — произнес он. — Не стоит все видеть только в мрачном свете. Что, если я открою шкатулку и, по крайней мере, успокою вас относительно ее содержимого?
Старый антиквар испуганно взглянул на Холмса.
— Но я же говорил вам, что шкатулка не моя. Не хотите же вы, чтобы меня обвинили в покушении на чужую собственность?
— Поскольку предполагаемый владелец шкатулки мертв, думаю, что вам вряд ли кто-нибудь предъявит подобное обвинение, — сухо заметил Холмс.
И хотя мой друг руководствовался самыми лучшими намерениями, его слова не особенно обрадовали старого Абрахамса. При упоминании об убийстве он еще крепче обхватил руками голову и снова стал раскачиваться с громкими стонами.
— Вы слишком щепетильны. Что касается меня, то, должен признаться, мое любопытство перевешивает все более тонкие соображения. Даю вам слово, что беру всю ответственность на себя.
С этими словами Холмс повернул ключик и, приоткрыв крышку шкатулки, с возгласом изумления высыпал ее содержимое. На столе оказалась весьма необычная коллекция предметов: крючок для застегивания ботинок из слоновой кости, небольшой флакончик из-под духов из граненого стекла и нитка коралловых бус для девочки.
— Здесь нет ничего такого, ради чего стоило бы решиться на кражу, — заметил я.
— Вот именно, — пробормотал Холмс ничего не выражающим тоном.
С минуту он постоял молча, задумчиво глядя на открытую шкатулку и ее содержимое, разбросанное по столу, затем собрал все и сложил в шкатулку, которую тут же сунул в карман своего пальто.
— Одевайтесь, мистер Абрахамс, — обратился Холмс к антиквару, — вы пойдете с нами.
— Куда? — затрепетал старик.
— К вашей дочери. Если я не ошибаюсь, она живет где-то поблизости? Мой коллега доктор Ватсон вызовет кеб, а я пока помогу вам собрать необходимые вещи и попрошу вашего соседа мистера Стейна присмотреть за лавкой в ваше отсутствие.
— А как быть с бородатым? С убийцей?
— Предоставьте это мне, мистер Абрахамс, — успокоил его Холмс. — Вы задали мне прелюбопытную загадку, и для меня будет огромным удовольствием разгадать ее.
Обещание Холмса «разгадать загадку» послужило несчастному мистеру Абрахамсу слабым утешением. Он все еще опасался, что бородатый найдет его и по новому адресу или ограбит лавку. Но после долгих колебаний мистер Абрахамс все же согласился в нашем сопровождении отправиться к дочери, где и был оставлен на ее попечении.
Я думал, что Холмс согласился расследовать это дело только для того, чтобы успокоить старика. Но едва мы вернулись домой, на Бейкер-стрит, как мне стало ясно, что я заблуждался. Достав из кармана пальто шкатулку, Холмс с самым торжественным видом передал ее мне со словами:
— Ну, Ватсон, напрягите всю вашу наблюдательность и скажите, что вы можете извлечь из осмотра шкатулки.
— Я уже высказал свое мнение, Холмс. Я решительно не понимаю, почему кто бы то ни было захотел стать обладателем шкатулки или той ерунды, которая в ней находится. Крючок для застегивания ботинок и детское коралловое ожерелье! Да это же сущая ерунда!
— И все же, если верить старому Абрахамсу, молодой человек, который оставил шкатулку, был убит именно из-за нее.
— Я нахожу эту гипотезу безосновательной и абсурдной.
— Я тоже, мой дорогой друг, поэтому вся эта история кажется такой интересной.
— И вы намерены заняться ею?
— Непременно!
— А почему бы вам не предоставить это дело полиции, которая занимается его расследованием в связи с убийством молодого человека?
— Разумеется, я собираюсь проконсультировать полицейских. Но прежде чем передать им шкатулку, мне бы хотелось самому более тщательно ее изучить. Кстати, не бросается ли вам в глаза что-нибудь необычное в шкатулке?
— Должен признаться, Холмс, что ничего необычного я в ней не вижу.
— Обратите внимание на ее размеры, мой дорогой друг!