— Очень просто. Я не слышал, чтобы кеб отъехал, — пояснил Холмс с невозмутимым видом. — Ватсон, не сочтите за труд проводить капитана ван Вика. Я последую за вами через минуту. Мне необходимо оставить миссис Хадсон записку на случай, если мы задержимся. А теперь в путь, мой дорогой друг, и позаботьтесь о вашей экипировке в такую промозглую погоду.
Следуя совету моего старого друга, я натянул длинный плащ и вышел вслед за капитаном ван Виком на улицу, где у кромки тротуара его поджидал четырехколесный кеб. В ожидании Холмса мы укрылись от проливного дождя под поднятым верхом экипажа. Мой друг появился через несколько минут, тяжело прихрамывая, и не без труда взобрался в кеб.
На мой вопрос о том, что случилось, Холмс нетерпеливо ответил, что в спешке подвернул ногу, когда спускался по лестнице, и ему пришлось вернуться, чтобы забинтовать лодыжку.
— Ну что, тронулись? — спросил он. — Все это пустяки. Мы и так потеряли драгоценное время из-за моей неловкости.
Мы отправились в доки по пустынным улицам, по которым вода бежала ручьями, превращая их в притоки Темзы, словно огромная река вышла из берегов и поглотила весь город.
За все время, пока мы ехали, Холмс не произнес ни слова. Он сидел закутавшись в плащ, опустив на уши отвороты своей кепки, и сквозь залитое потоками дождя окно смотрел на мелькавший городской пейзаж. Время от времени при свете уличных фонарей я видел его профиль, казавшийся мне очень суровым: плотно сжатые губы и нахмуренные брови.
Я отнес молчание Холмса за счет боли в лодыжке, но ничего не сказал, чтобы не усиливать его и без того плохое настроение напоминанием о приключившемся с ним досадным случаем.
Капитан ван Вик и я обменялись в дороге несколькими ни к чему не обязывающими репликами, но тоже вскоре умолкли, подавленные неразговорчивостью Холмса и меланхолией, которую навевал дождь, не переставая барабанивший по крыше кеба.
Наконец кеб свернул в конец узкой, плохо освещенной улицы, мы вышли и, предводительствуемые капитаном, отправились к Свободной Торговой верфи.
Не стесняемый более никакими препятствиями ветер, разгулявшийся на просторе реки, дул в полную силу, и его порывы грозили сбить нас с ног. Наклонив головы, мы упорно продвигались в темноте против разбушевавшейся стихии, и только капитан, возглавлявший шествие, казалось, чувствовал себя как дома среди не на шутку разгулявшейся стихии.
С трудом преодолевая могучие порывы ветра, полуослепший от дождя, я успевал мельком заметить только высокие здания складов, громоздившиеся, подобно стенам горного ущелья, справа и слева, высокие корпуса судов на якоре, их мачты и снасти, раскачивавшиеся во все стороны и издававшие громкие стоны.
Ни звезд, ни луны. Скудный свет от нескольких фонарей, бросавших дрожащий желтый свет на вздымающиеся борта судов, освещал их туши и черную, как нефть, воду между ними.
Наконец мы добрались до трапа, по которому капитан ван Вик проворно взобрался на палубу. Мы вскарабкались вслед за ним не столь быстро, крепко держась за натянутый леер. Особенно трудно было подниматься по наклонному трапу хромающему Холмсу.
На палубе у трапа нас встретил вахтенный матрос в непромокаемом плаще с капюшоном и фонарем в руке. Капитан ван Вик о чем-то коротко спросил его и, повернувшись к нам, прокричал сквозь вой ветра:
— Вахтенный говорит, что в мое отсутствие никто не покидал судна! Прошу вас следовать за мной! Я покажу каюту мистера Пеннингтона!
Взяв у вахтенного фонарь, ван Вик быстрыми шагами устремился к корме судна. Холмс и я на ощупь двинулись за ним, стараясь не упускать из виду желтый кружок света, прыгавший по палубе, которая тяжело покачивалась под ногами от начинавшегося прилива. Мы миновали рулевую рубку, и в кромешной тьме кормовой части судна перед нами тускло замерцала пассажирская надстройка с плоской крышей и рядом круглых иллюминаторов. За бортом на стрелах покачивались спасательные шлюпки. Нырнув в низкую дверь, мы оказались в крохотном помещении, от которого начинался освещенный свисавшими с потолка лампами коридор с несколькими дверями по обе стороны.