Секрет для двоих - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

Вот уже несколько лет Лео было известно, где он может найти свою мать. Жив ли его отец, он понятия не имел. Адрес матери хранился до недавнего времени в запертом ящике его стола.

Лео взял неделю отпуска, предупредив секретаршу, что с ним можно будет связаться по электронной почте или по мобильному телефону. Он найдет мать, посмотрит на нее и уедет. Лео был уверен, что этого будет достаточно. Вообще-то он представлял, что может увидеть, но удостовериться в этом не помешает. Лео не искал ответы и не хотел налаживать отношения. Он желал покончить с этой историей раз и навсегда.

Естественно, Лео не собирался рассказывать этой женщине о себе. Он богат до неприличия, а деньги способны толкнуть людей на что угодно. И он не купится на заверения безответственной дамочки, отдавшей его на усыновление, в том, что она обожает его. На ее дела ему наплевать. А если у него есть сводные братья или сестры – то дудки, он не позволит им сесть ему на шею.

Лео цинично усмехнулся.

– Как насчет того, чтобы переключиться на пятую передачу? – обратился он к водителю.

Гарри поймал его взгляд в зеркале заднего обзора и приподнял брови:

– Разве вам не нравится чудесный пейзаж, сэр?

– Гарри, ты возишь меня восемь лет. Я когда-нибудь давал понять, что мне нравится сельская местность?

Как ни странно, Гарри был единственным, кому он доверял. Лео и его водителя связывала невидимая прочная нить. Он доверил бы Гарри свою жизнь и с ним – единственным – делился мыслями.

– Может, вы передумали, сэр? – невозмутимо сказал Гарри. – А ехать быстрее я не могу. Не по этим дорогам. Вы заметили, какое небо?

– Мельком.

– Снег вот-вот пойдет.

– Надеюсь, он пойдет не раньше, чем я закончу то… что должен сделать.

Мощный мотор ровно гудел, но это был единственный звук, нарушавший воцарившуюся в салоне мертвую тишину.

– Погода редко подчиняется людям, сэр. Боюсь, даже вы, со всей своей властью, тут бессильны.

– Что-то ты разболтался, Гарри.

– Моя вторая половина часто говорит мне то же самое. Вы уверены, что вам не потребуются мои услуги, когда мы доберемся до Бэллибея?

– Вполне. Договорись, чтобы кто-нибудь перегнал машину в Лондон, а самолет компании доставит тебя к твоей второй половине. Проследи, чтобы машина была в полном порядке к моему возвращению.

– Как скажете, сэр.

Лео снова открыл лэптоп и отбросил все предположения по поводу того, что он найдет, когда доберется до пункта назначения. Размышлять впустую – значит напрасно тратить время.

Было уже два часа, когда они добрались до Бэллибея. Либо Лео проглядел центр города, либо в нем не было ничего примечательного. В глаза ему бросились застывшее озеро и дома, приютившиеся в долине у подножия холмов.

– Это Бэллибей? – недоверчиво спросил он.

Гарри присвистнул:

– А вы ожидали увидеть Оксфорд-стрит?

– Я ожидал увидеть что-нибудь, похожее на цивилизацию. Тут хотя бы есть отель?

Лео нахмурился и подумал, что он управится гораздо быстрее, чем за неделю. Пара дней, не больше, и его дельце будет закончено.

– Вон паб, сэр.

Лео проследил, куда указывает палец водителя, и обнаружил древний паб. Он усмехнулся. Неужели в этот городишко, где время словно остановилось, заглядывают туристы?

– Оставь меня здесь, Гарри, и можешь уезжать.

В путешествие Лео отправился налегке, с одной потрепанной сумкой, в которую он принялся засовывать лэптоп.

Он принялся сравнивать это богом забытое место с оживленным городком в Суррее, где вырос в доме приемных родителей. Там были тщательно ухоженные газоны с подстриженной травой и кустарниками. К особнякам, окруженным оградами, вели длинные подъездные дорожки, скрывающие их от посторонних глаз. По субботам по главным улицам прохаживались обеспеченные люди, жившие в дорогих домах и ездившие на дорогих машинах.

Лео вышел из «ренджровера», и ему в лицо тут же ударил сильный ветер и кусачий мороз.

Лео принял во внимание погоду, и древний паб показался ему привлекательным. Он без промедления зашагал к нему.


Брианна Салливан стояла за стойкой. У нее начиналась мигрень. Даже зимой по вечерам в пятницу здесь всегда было много народу. Такое положение вещей не могло ее не радовать, но ей не хватало тишины и покоя. Шансы, что в пабе будет тихо и спокойно, были примерно равны шансам найти золотую пыль в кухонной раковине. Брианна унаследовала паб после смерти отца почти шесть лет назад и не могла бросить этот бизнес – возможность выбора в меню не входила. Паб давал ей средства существования.


стр.

Похожие книги