Если бы Митфорд не застал тогда Портерхауса врасплох, а за его спиной не стояла бы разъяренная барышня с огромным китайским тазом в руках, дело обернулось бы для герцога плачевно. Выйдя из комнаты, Митфорд глубоко вздохнул.
Если он когда-нибудь доберется до Лондона один, то, без сомнения, станет пациентом Бедлама. Но тогда ему придется вести к алтарю другую безумную. Впрочем, лучше, чтобы безумие не выходило за пределы семьи. И дети у них родятся тоже весьма интересные.
***
Сэр Томас Берджесс проснулся поздно, но это не имело значения, поскольку сегодня его не ждало долгое путешествие. Экипаж не скоро отремонтируют. Сэр Томас сожалел лишь о том, что не встретился утром со своим другом Митфордом. Он получил бы большое удовольствие, если бы за завтраком поближе рассмотрел невесту Пола.
Митфорд путешествует инкогнито, да еще вдвоем с молодой леди! Они оба сбежали и теперь направляются в Гретна-Грин. Сэр Томас стоял во внутреннем дворе гостиницы, наблюдая, как конюхи ухаживают за его лошадьми. Поеживаясь от утренней прохлады, он поднял воротник пальто и улыбнулся. Сэр Томас не поверил бы этому, если бы не видел все собственными глазами. Митфорд никогда не решился бы на дерзкий, а тем более неблагоразумный поступок. Никогда!
Кто же эта маленькая пташка? Сэр Томас дорого бы дал за то, чтобы узнать ее имя. Ну ничего, он как-нибудь все-таки узнает его. Но какого дьявола Митфорд сбежал с ней? Непонятно.
Улыбнувшись, сэр Томас представил себе, как за девушкой гонится разгневанный отец, с пистолетом в каждой руке и абордажной саблей в зубах.
С недоумением сэр Томас заметил, как во двор въехал экипаж, управляемый верзилой-кучером. Такого кучера он никогда не видел.
Лорд Берджесс восхищенно оглядел златовласую красотку, которая с помощью кучера вышла из экипажа. Волосы этого хрупкого бледного создания отливали таким блеском, словно солнечный свет струился из-под полей ее шляпки.
– Войдите, выпейте чаю и перекусите, - сказал ей лысый гигант так заботливо, что сэр Томас подумал, уж не отец ли он ей.
– Но мы совсем недавно тронулись в путь, - возразил высокий светловолосый молодой человек, выходя из экипажа вслед за барышней. - Мы никогда так не догоним их, Сэм.
Между тем девушка пересекла двор и, поравнявшись с сэром Томасом, бросила на него невинный взгляд. Сразу же опустив свои голубые глаза, она скрылась в гостинице. "Как хороша", - подумал Берджесс, но тут светловолосый молодой человек обратился к нему:
– Прошу прощения, сэр. Вы направляетесь на юг?
– Да, последние несколько дней я ехал в этом направлении, - ответил сэр Томас.
– Вам не встречался открытый экипаж с джентльменом и его спутницей? Сэр Томас покачал головой:
– На этой дороге не часто встречаются открытые экипажи, а уж тем более с дамами. Молодой человек явно огорчился.
– Ваши знакомые? - вежливо осведомился сэр Томас.
– Моя сестра и какой-то мистер Пол Вильерс.
Сэр Томас пристально посмотрел на молодого человека. - Опишите их.
– Я не могу описать Вильерса. Да и, похоже, никому это не под силу. Все сходятся на том, что у него очень заурядная внешность. Моя сестра очень маленькая, с волосами такого же цвета, как у меня. Мне необходимо найти ее, и как можно скорее.
Сэр Томас поднял брови. - Похищение?
Молодой человек покраснел.
– Не совсем, - осторожно ответил он. - Мне не хотелось бы вдаваться в детали, сэр. Вы видели их? Если нет, тогда я спрошу в гостинице.
Сэр Томас Берджесс, действительно близкий друг герцога Митфорда, с минуту пристально смотрел на молодого взволнованного джентльмена.
– Я не видел открытый экипаж, - сказал он, - но видел пару, которую вы описали. Они останавливались здесь прошлой ночью. Девушка невысокого роста, светловолосая. За ужином я случайно услышал часть их разговора. Я не подслушивал, просто сидел один за соседним столом. Она называла его… э-э… как вы сказали, Ви…
– Вильерс. - Бартоломью засиял. - Они все еще здесь?
– Нет. Они собирались уехать рано. Я обратил внимание на то, куда едут молодые люди, поскольку сам направляюсь туда. Полагаю, мне следовало представиться им, однако я опасался показаться неучтивым. - Куда же они поехали?