БУНТУ. Счастливого пути. До Кинг-Вильямс-тауна сто пятьдесят миль. Не забывайте посылать письма.
МУЖЧИНА(обернувшись). Эй… эй…
БУНТУ. О'кей, Сайзвэ. Я выведу тебя отсюда. Только подожди секунду, мне срочно нужно отлить. Не уходи никуда!
Бунту исчезает в темноте.
МУЖЧИНА. Э-э, Сайзвэ! Ты деревенский простофиля! Ты сбил с верного пути мистера Бунту и мистера Банси! Думаешь, что знаешь этот район Нью-Брайтона? Ничего ты не знаешь!
Бунту бегом возвращается обратно.
БУНТУ(взволнованно). Пойдем отсюда.
МУЖЧИНА. Погодите, мистер Бунту, я говорю, что этот дурак Сайзвэ…
БУНТУ. Пойдем же! У нас неприятности… (Направляется в ту сторону, откуда они пришли.)… Шевелись.
МУЖЧИНА. Погодите, мистер Бунту, погодите… Дайте мне сначала сказать, что этот Сайзвэ…
БУНТУ. Там лежит покойник!
МУЖЧИНА … Покойник?
БУНТУ. Я думал, что ссал на кучу мусора, а когда получше пригляделся, увидел, что это человек. Мертвый. И весь в крови. Должно быть, уличные бандиты пришили его. Пойдем, к черту, отсюда, пока нас кто-нибудь не засек.
МУЖЧИНА. Бунту… Бунту…
БУНТУ. Послушай меня, Сайзвэ! Эти головорезы могут быть все еще где-то рядом.
МУЖЧИНА. Бунту…
БУНТУ. Ты хочешь присоединиться к нему?
МУЖЧИНА. Я не хочу присоединяться к нему.
БУНТУ. Тогда пошли.
МУЖЧИНА. Постой, Бунту.
БУНТУ. Господи! Если бы Зола предупредил меня, что от тебя будет столько неприятностей!..
МУЖЧИНА. Бунту… мы должны заявить в полицейский участок.
БУНТУ. В полицейский участок! Ты спятил, да? У тебя же паспорт не в порядке, ты пьян… „Мы пришли заявить о найденном трупе, сержант.“ „Взять их!“ Камера закрывается. Ведь это мы убили его.
МУЖЧИНА. Мистер Бунту… мы не можем оставить его…
БУНТУ. Пожалуйста, Сайзвэ!
МУЖЧИНА. Погоди. Давай отнесем его домой.
БУНТУ. Вот так так! Идти по Нью-Брайтонским улицам, ночью, волоча покойника. И потом, мы не знаем, где он живет. Пойдем.
МУЖЧИНА. Подожди, Бунту… послушай…
БУНТУ. Сайзвэ!
МУЖЧИНА. Бунту, мы можем узнать, где он живет. Его паспорт расскажет нам. Он расскажет, так же, как мой. Его паспорт расскажет тебе, дружище.
БУНТУ(мгновение сомневаясь). Ты действительно хочешь засадить меня по уши в дерьмо.
Снова исчезает в темноте.
МУЖЧИНА. Его документы на хорошем английском языке расскажут тебе, где он живет. Мой паспорт тоже говорит на хорошем английском… говорит важные слова, которых Сайзвэ не может прочесть и не понимает. Сайзвэ хочет остаться здесь, в Нью-Брайтоне, и найти работу; но паспорт говорит: „Нет! Затребован обратно…“ Сайзвэ хочет накормить жену и детей; но паспорт говорит: „Нет! Направлен к черту…“ Сайзвэ хочет…
Показывается Бунту с паспортом в руке. Воровато оглядывается и движется к свету уличного фонаря.
Предоставляя паспорт, нам никогда не говорят правду. Нам говорят: Это Книга Жизни! Ваш лучший друг! Никогда не теряйте ее! Нам все время лгут.
Приближается к Бунту, читающему паспорт.
БУНТУ. Эй! Посмотри на него. (фотография в книжке; читает) „Роберт Звелинзима. Национальность: ксохса. Идентификационный Номер…“
МУЖЧИНА. Где он живет, Бунту?
БУНТУ(листая книжку). Работал у Дормана Лонга семь лет… В строительной фирме „Килоумет“… восемнадцать месяцев… В „Скобяных изделиях“ Андерсена два года… в настоящее время — безработный. Эй, гляди-ка, Сайзвэ! Он в таком же положении как ты. Искал работу.
МУЖЧИНА. Где он живет, Бунту?
БУНТУ. Сначала был прописан на Мдала-стрит, 42. Затем переехал на Сангоша-стрит… сейчас он…
Пауза. Резко захлопывает книжку.
К черту все; я туда не пойду.
МУЖЧИНА. Куда, Бунту?
БУНТУ(решительно). Я Туда Не Пойду!
МУЖЧИНА. Бунту…
БУНТУ. Знаешь, где он живет? В Кварталах Холостяков! Если я пойду туда в такой поздний час, потом меня самого надо будет разыскивать…
Сайзвэ не понимает.
Послушай, Сайзвэ… Я живу в доме, на котором отмечены название улицы и номер. Его легко найти. Спроси любого… Мапья-стрит? Сюда. Знаешь, что такое Кварталы Холостяков? Огромный концентрационный лагерь с бесчисленными рядами бараков, похожих на железнодорожные вагоны. По шесть дверей в каждом! И за каждой дверью — по двенадцать человек! Ты хочешь, чтобы я тащился туда? Стучал в первую дверь: „Роберт Звелинзима здесь проживает?“ „Нет.“ В следущую: „Роберт здежь?..“ „Вашу мать! мы тут пытаемся уснуть!“ В следущую: „Роберт Звелинзима тут?..“ Да нас просто пошлют куда подальше, парень! Я кладу эту книжку на место, и мы уматываем домой.