Самовоспоминание (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В пути (фр.) – Здесь и далее примеч. пер.

2

Перевод А. Карельского: «О как тогда я рад вам буду, ночи горькие. Что же я раньше пред вами, безутешные сестры, не преклонял колен; простоволосые, что же я раньше-то в вас не укрылся. Ах мы, растратчики горя. Видим все наперед и смотрим в печальные дали, ждем – может, кончится».

3

Перевод Б. Пастернака.

4

Перевод С. Я. Маршака.

5

«Nothingness» (англ.) – букв.: ничто.

6

Этот перевод максимально близок к английскому переводу стихотворения. Вот традиционный русский перевод (А. М. Эфрос):

Уж дни мои теченье донесло
В худой ладье сквозь непогоды море
В ту гавань, где свой груз добра и горя
Сдает к подсчету каждое весло.
В тираны, в боги вымысел дало
Искусство мне, – и я внимал, не споря;
А ныне познаю, что он, позоря
Мои дела, лишь сеет в людях зло.
И жалки мне любовных дум волненья.
Две смерти, близясь, леденят мне кровь, —
Одна уж тут, другую должен ждать я.
Ни кисти, ни резцу не дать забвенья
Душе, молящей за себя Любовь,
Нам со креста простершую объятья.

7

Перевод С. Я. Маршака: «Пересекают мысли океан с той быстротой, с какой наметят цель».

8

Перевод Б. Пастернака.

9

Букв. – деятельность шишковидной железы.


стр.

Похожие книги