— Да, вы следите за ним?
— Боже мой, нет. Я пришел к Нэро Вульфу.
— Хорошо. Следуйте за мной. И когда мы войдем, не разговаривайте. Поняли?
— Я хочу видеть Нэро Вульфа немедленно.
— Вы будете делать то, что вам говорят? Или вы хотите видеть и инспектора Крэмера?
— Ладно, пойдемте.
Я повел его в комнату, отделенную от кабинета Вульфа закрытой дверью, и вернулся в офис через холл.
— Ничего срочного. Пришел человек по поводу орхидей. Он ждет в соседней комнате.
Через минуту Крэмер поднялся и, зная, как он подозрителен и как сыщики любят открывать двери, которые не имеют к ним никакого отношения, я проводил его до выхода. Вернувшись в офис, рассказал Вульфу, кто к нам пришел на самом деле.
— Что ему нужно? — нахмурился Нэро.
— Я думаю, он пришел исповедаться. Предупреждаю, его фальцет может подействовать на твои нервы.
— Ладно, давай его сюда.
Я предвкушал удовольствие, и я его получил. Правда, не столь долгое. Началось с того, что Блейни отказался от красного кресла и уселся на стул. Вульфу это явно не понравилось, так как нарушало заведенный им порядок.
— По дороге сюда я подумал, — начал Блейни, — что сама судьба свела нас вместе, мистер Вульф. Вы явно выделяетесь в своей области, я — в своей. Рано или поздно мы должны были встретиться.
Такое начало обескуражило даже Нэро, и он лишь пробормотал: — Боже мой…
Блейни удовлетворенно кивнул головой.
— Я знал, что у нас найдется много общего. Это мое любимое выражение — «Боже мой». Но, наверное, вы сгораете от нетерпения узнать, зачем же я пришел. На вашем месте я бы подумал именно об этом. Так вот — я пришел сюда не из страха за себя. У меня для этого нет ни малейших оснований. Но вечером, во вторник, в квартире Юджина я слышал, как один человек сказал другому, наверное, это были детективы, что миссис Пур является клиенткой Нэро Вульфа. В таком случае Нэро Вульф должен был решить, что виноват он, Блейни, а уж если мистер Вульф что-либо решит, то виновному, т. е. Конрою Блейни, не остается ничего, как побрить ногу для электрода на электрическом стуле. Но вы, как и я, человек с научным складом ума и мне хотелось бы знать, каковы ваши доводы в моей виновности. Назовите мне их по одному, и я разобью каждый из них в пух и прах.
— Арчи, выкинь этого субъекта отсюда! — обратился Вульф ко мне, полный негодования.
На Блейни, однако, эта фраза не произвела ни малейшего впечатления, а я был слишком увлечен происходившим и не хотел бы раньше времени прерывать этот чудесный спектакль.
— Ведь истина заключается в том, что у вас просто нет этих доводов, — как ни в чем не бывало продолжал испытатель сюрпризов. — Тот факт, что Юджин боялся, что я его убью, еще ничего не доказывает. Он родился трусом. Действительно, в разговорах с ним я описывал ему методы, с помощью которых я мог бы убить его и выйти сухим из воды. Но я это делал с единственной целью показать ему, что он владеет половиной дела лишь благодаря моему долготерпению, и, таким образом, мое предложение о двадцати тысячах за его долю участия в делах фирмы — настоящий подарок для него. Я никогда не снизойду до убийства. Ни один человек не достоин того, чтобы я тратил на него столько времени и моего ума.
Блейни совершил чудо. Я собственными глазами увидел, как Нэро Вульф, проворно вскочив со своего кресла, опрометью бросился вон из кабинета. Не раз бывало, что посетители вылетали от нас, но первый и, наверное, последний раз мистер Вульф собственной персоной в ярости выскочил из своего офиса. По-видимому, он не решил остаться даже на одном этаже с гениальным изобретателем, так как тут же раздался звук поднимающегося лифта.
— Не обращайте внимания, он человек со странностями, — заметил я.
— Я тоже очень нервный человек.
— Все гении такие, — кивнул я головой.
— Он действительно думает, что это я убил Юджина?
— Сейчас да.
— А почему сейчас?
— О, не обращайте внимания, я тоже не без странностей.
Зазвонил внутренний телефон.
— Арчи, этот человек ушел? — голос Нэро был не очень тверд.
— Нет, сэр.
— Выпроводи его, позвони Солу и скажи, чтобы он пришел как можно скорее.
— Хорошо, сэр.