Сага о Форсайтах Том 1 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Н. V. Marrot. The Life and Letters of John Galsworthy. London, 1935, p. 170.

2

Чарльз Диккенс. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24, М., 1969, с. 159.

3

Джон Голсуорси. Собр. соч. в 16-ти томах, т. 16, М., изд-во «Правда», 1962, с. 476.

4

М. Morris. Му Galsworthy Story. London, 1967, р. 80.

5

В 1922 г. Голсуорси опубликовал все три романа в одной книге под общим заглавием «Сага о Форсайтах». В качестве интерлюдий в трилогию были включены новеллы «Последнее лето Форсайта» и «Пробуждение».

6

John Galsworthy. Fraternity. London, Grove Edition, 1930, p. VIII.

7

Это стало особенно ясно при сравнении романов о Форсайтах с поставленным по ним телефильмом, где все сведено к семейной хронике, где отсутствуют обобщающие образы романов, исполненные социального значения, нивелирован исторический подтекст, смягчены сатирические ноты и в то же время привнесены многие подробности и эпизоды, часто противоречащие замыслу автора.

8

Удачное словцо (франц.).

9

Старомодная (франц.).

10

Напротив (франц.).

11

Répondez s’il vous plaît — просьба ответить (франц.).

12

Целиком, с начала до конца (лат.).

13

Что мне делать?.. (итал.). По-русски эта ария звучит так: «Потерял я Эвридику>{65}…».

14

Холли! Послушай, что же это такое — танцевать в воскресенье! Перестань! (франц.).

15

Конца века (франц.).

16

Печать изысканности (франц.).

17

Деловитость (франц.).

18

Очень достойный господин (франц.).

19

Очень приветливый, очень симпатичный (франц.).

20

Восхитительно! Какое приятное солнце! (франц.).

21

Эти бедные пастухи! (франц.).

22

«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (франц.).

23

Высшее благо (лат.).

24

Без любви (франц.).

25

Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (франц.).

26

Клубничное мороженое (франц.).

27

Вперед (франц.).

28

Истина в вине (лат.).

29

Милый друг (франц.).

30

Сюда, мсье? (франц.).

31

Господин доктор (франц.).

32

Ну что же, у нас еще много времени (франц.).

33

У нее очень благородная внешность (франц.).

34

Мне не нравятся такие люди (франц.).

35

Какой вы умный! (франц.).

36

А вы моя красавица жена (франц.).

37

Ах нет, не говорите по-французски (франц.).

38

Скажите, какое несчастье! (франц.).

39

Но малютка очаровательная. Кофе? (франц.).

40

Она ждет вас! (франц.).

41

Мой цветочек! (франц.).

42

Цвета сухих листьев (франц.).

43

Вперед, де Браси! (франц.).

44

Дорогая родина (франц.).

45

Храбрые солдатики (франц.).

46

«Сбор винограда» (исп.).

47

Хрупкие, хилые (франц.).

48

Сразу видно (франц.).

49

Армянка (франц.).

50

Как ты груб! (франц,).

51

По созвучию с английским «grocer».

52

Умный поймет с полуслова (лат.).

53

Buttons — по-английски «пуговицы».

54

Кончено (франц.).

55

Завтра (франц.).

56

«Сердце красавицы склонно к измене» (итал.).

57

«Дама с зонтиком».

58

Наплевать (франц.).

59

Латинская юридическая формула с буквальным значением «пока непорочна», то есть пока сохраняет верность покойному супругу.

60

Барышня (нем.).

61

У меня мигрень (франц.).

62

«Харчевня королевы Гусиные Лапки» (франц.).


стр.

Похожие книги