Сад богов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Из письма шотландского философа и историка Томаса Карлейля (1795–1881) в газету «Таймс»; письмо было посвящено Балканскому кризису 1875–1876 гг. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Мэри Шарлотта Кармайкл Стоупс (1880–1958) – британская писательница, ученый, основала первую в Великобритании клинику по контролю за рождаемостью.

3

Эстер Стэнхоуп (1776–1839) – британская светская львица, авантюристка, путешественница по Ближнему Востоку.

4

Эрезус черный, или черная толстоголовка (лат.).

5

Мерзкий карлик-ростовщик в романе «Лавка древностей» Чарльза Диккенса.

6

«Маленький позер» (фр.).

7

Кефаль (греч.).

8

Ребенка (фр.).

9

О боже! (фр.)

10

Посмотрите (фр.).

11

Зд.: Проклятье! (фр.)

12

Скорей, скорей! (фр.)

13

Раздолбай! (фр., груб.)

14

Ср.: «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…» (У. Шекспир. Генрих V. Акт III, сц. 1. Перевод Е. Бируковой).

15

Он убийца! Он воплощение… (фр.)

16

Предмет ненависти (фр.).

17

Цит. по новому русскому переводу Библии, подготовленному Международным библейским обществом в 2006 г.; в синодальном переводе здесь: «…и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов».

18

Украшение, центральный экспонат (фр.).

19

Женский вариант Гайаваты – героя поэмы Г. Лонгфелло.

20

Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

21

Крохотная тюремная камера размером 5,5 × 4,5 м, в которую бенгальский наваб Сирадж уд-Даул посадил 146 британских пленников в ночь с 20 на 21 июня 1756 г.; до утра дожили 23 узника. Армейскую гауптвахту часто называют «черной дырой», как и любое тесное, душное помещение.

22

Babu, baboo – принятое в Индии с XIX в. вежливое обращение к аристократам, чиновникам и людям старшего возраста; примерно соответствует английскому «мистер».

23

Ср.: «…царственный сей остров… дивный сей алмаз в серебряной оправе океана» (У. Шекспир. Ричард II. Акт II, сц. 1. Перевод М. Донского).

24

Кто-то здесь изрядно путает – то ли Кралефский, то ли сам Даррелл, вспоминая разговор сорокалетней давности. Георг II (1890–1947), находившийся в изгнании с 1922 г., действительно вернулся в Грецию в конце 1935 г., чтобы снова занять трон, – однако генерал Иоаннис Метаксас (1871–1941) сделался премьер-министром, а затем и диктатором (1936–1941) уже после восстановления монархии и при поддержке короля.

25

Праздновать (фр.).

26

Глава нома – префектуры, на которые Греция делилась до 2011 г.; то же, что губернатор или префект.

27

Господин (греч.).

28

Mon Repos (фр.) – мой отдых.

29

Симпатяга (фр.).

30

Шотландский рыцарь, герой одноименной баллады Вальтера Скотта.

31

100 °F = 38 °C.

32

Имеется в виду «Кавалер розы» (1911), комическая опера Рихарда Штрауса.

33

Томас Баудлер (1825) – шотландский врач, наиболее известный как составитель «семейного» издания Шекспира, в котором были пропущены все непристойные, с точки зрения англичан XIX в., места. Его фамилия стала нарицательной: глагол «баудлеризировать» (англ. bowdlerise) означает «издавать с цензурными пропусками», «выхолащивать».

34

Амелита Галли-Курчи (1882–1963) – итальянская оперная певица, колоратурное сопрано.


стр.

Похожие книги