Шаффлборд — игра, в которой деревянные шайбы перемещают киями по размеченной доске или «корту». (Здесь и далее — примечания переводчика.)
Зиплайн — вид экстремального спорта: спуск по наклонному стальному канату под действием сил гравитации на специальном устройстве, использующем блоки. Популярен среди любителей острых ощущений.
«Разножка», прыжки на месте с переменой положения рук и ног.
К поколению бэби-бумеров демографы обычно относят родившихся в США в период демографического взрыва (бэби-бума) середины 1940-х — начала 1960-х годов, но автор явно имеет в виду вторую половину этого интервала.
Фамилию Calment можно перевести с французского как «Спокойная».
Филип Сеймур Хоффман (1967–2014), американский актер, режиссер, продюсер.
Арчи Бункер — ветеран из американского ситкома 1970-х годов «Все в семье». «Золотые девочки» — американский комедийный сериал (1985–1992), посвященный жизни четырех пожилых героинь в Майами. «Грейс и Фрэнки» — американский комедийный веб-сериал (начал выходить в 2015 году), в центре сюжета которого — две пожилые героини, чьи мужья сообщают, что любят друг друга и собираются пожениться.
Бетти Дейвис (1908–1989) — американская актриса, работавшая в кино, на телевидении и в театре. Арт Линклеттер (1912–2010) — американский радио- и телеведущий канадского происхождения.
Тропа инков — популярный, но сложный маршрут для пеших туристов. Проходит по территории Перуанских Анд.
Мэри Петтибон Пул — женщина таинственной судьбы, больше всего известная как автор сборника афоризмов «Стеклянный глаз в замочной скважине» (1938).
Бетти Уайт (р. 1922) — американская актриса и телеведущая.
Тейлор Свифт (р. 1989) — американская исполнительница в стиле кантри-поп, автор песен и актриса.
Название можно примерно перевести как «Охота за интересными фактами».
Общепринятый русский перевод — «Рискуй!».
Название можно примерно перевести как «Охота за интересными фактами».
Общепринятый русский перевод — «Рискуй!».
«Дорогая Эбби!» — колонка советов (главным образом по вопросам семейной жизни), одновременно выходит во множестве американских газет и пользуется огромной популярностью. Создана журналисткой Полин Филлипс (1918–2013; она писала под псевдонимом «Эбигейл ван Бурен») в 1956 г.
Лора Инглз-Уайлдер (1867–1957) — американская детская писательница. Прославившая ее серия книг «Маленький домик в прериях» выходила с 1932 по 1943 г.
Имеется в виду серия книг американского драматурга Томаса Михана (1929–2017) о «сиротке Энни», основанных на серии комиксов, выходивших в американских газетах с 1924 по 2010 гг. (первые несколько десятилетий их делал художник Гарольд Грей). Эти книги и комиксы стали, в свою очередь, основой для популярных комических мюзиклов.
Считается, что название принципа — отсылка к знаменитой первой фразе романа Толстого: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». В общественных науках этот принцип описывает ситуации, когда успех какого-либо начинания определяется целой совокупностью факторов, и отсутствие хотя бы одного фактора обрекает начинание на неудачу.
Боггл — настольная игра, участники которой составляют слова из букв, выпадающих на кубиках игральных костей, помещенных в специальный лоток (обычно 4 на 4 или 5 на 5).
В отечественной литературе распространен термин «синдром дефицита внимания и гиперактивности» (СДВГ). Нам кажется, что он не совсем удачен: может показаться, что слово «дефицит» распространяется и на гиперактивность, тогда как на самом деле речь идет вовсе не о каком-то «дефиците гиперактивности».
«Доктор Пеппер» — газированный безалкогольный прохладительный напиток. Рецептура придумана техасским фармацевтом Чарльзом Олдертоном в 1880-е гг.
Из повести «Знак четырех» (перевод М. Литвиновой).
Клепальщица Рози — образ с одноименного плаката Нормана Рокуэлла (1943), олицетворяющий труд американских женщин во Вторую мировую.
Стихотворение преподобного Клода Уилсона Уайта (по некоторым сведениям, написано ок. 1940 г.). Входит во многие англоязычные хрестоматии стихов для семейного чтения.