Центральная площадь в небольших населенных пунктах, место, где собирались люди.
Раннее утро, отрезок от 3 до 6 утра.
Окно в потолке помещения.
Мутака – продолговатая диванная подушка.
Кисломолочный продукт, напоминающий вкусом простоквашу.
Единица измерения: 1 грвакан – 408 граммов.
Аборигенная порода собак, армянский волкодав.
Кисломолочный суп на пшеничной крупе, летом его едят холодным, а зимой – горячим.
Слоеные лепешки с сахаром.
Неделя перед Вербным воскресеньем.
Блюдо из мяса птицы, лука и гранатового зерна.
Кошениль, маленькие червецы, обитающие в корнях растений, из которых получали насыщенную алую краску. Карминный алый так и называли – вортан кармир.
От армянского «хаме» – пять.
Гампр – армянский волкодав. Порода собак, ведущая происхождение с Армянского нагорья.
Кировабад был разделен на две части рекой. На одной стороне жили армяне, на другой – азербайджанцы. Причиной тому стали кровавые межэтнические столкновения, случившиеся в Закавказье в начале XX века. Царская власть придерживалась омерзительной практики – в целях пресечения волнений, направленных против верхов, стравливала низы. Особенно такая политика оправдывала себя в густонаселенном разнообразной публикой Закавказье. Умело спровоцированная агентами царской полиции акция превращалась в бушующий пожар. Возникшие, казалось бы, из-за пустяка – пущенного слуха или банальной драки – волнения неизменно выливались в кровавые столкновения и погромы.
Со времен последних столкновений прошло уже почти полвека. Переименованный в Кировабад бывший Елизаветполь, казалось, навсегда перевернул темную страницу своего прошлого. В городе жило немало людей разной национальности – греков, русских, евреев, грузин, латышей, лезгин, цыган. Но подавляющую часть населения составляли армяне и азербайджанцы, два не то чтобы враждующих, но навсегда настороженных друг к другу племени, разведенных по обе стороны большой, мутной по весне рекой Гянджой. Гянджинкой, как ее ласково называли горожане.
Суп на мацуне и пшенной крупе.
От «захре маар» – змеиный яц^(фарси).
Сынок, на западноармянском.
Хурджин — разноцветная сумка из ковровой ткани, состоит из двух «карманов-хранилищ». Перекидывается через плечо.
Рура – баю-бай (западноармянский).
Чипот – специальная палка, которой выбивали шерсть.
На местном диалекте – демон.
Пап, папа, папик – дедушка (арм.).
Соответствует русскому «губу раскатал».
Сушеные дольки фруктов, их заготавливают на зиму.
Красивая армянка (азерб.).
Красивая девочка (азерб.).
Слово к Богу, идущее из глубин сердца (арм.).
Похиндз – мука из обжаренной пшеницы. Сладкий похиндз – лакомство на скорую руку из такой муки.
Нехитрая выпечка из слоеного теста. Готовится на раскаленной дровяной печке.
Аревелк – Восток. Юсис – Север. Арав – Ют. Аревмут – Запад (арм.).
Топал – хромой (арм., просторен.).
Армянский жест, имеющий тот же смысл, что и кукиш.
Почтительное обращение к мужчине.
Сокращение от апупап – прапрадед (арм.).
Писюн (арм., просторен.).
Ругательство, от «захре мар» – «змеиный яд» (фарси).
Фридрих Ницше, «Казус Вагнер» (пер. Н. Полилова).
Шушабанд – застекленный балкон.
Женщина, денег нет! (Арм.)
Егише Чаренц (1897–1937) – армянский поэт, прозаик и переводчик. Цитируется стихотворение «Поднимите глаза!» в переводе Ашота Сагратяна.
Цитата из стихотворения Мацуо Басё.
Дзавар – пшеничная крупа.
Сергей Есенин, «Шаганэ ты моя, Шаганэ».
Имя, имя, имя его назовите! – Имя ему, имя ему, имя ему Петрос!
Один-два-три-четыре-пять (арм.).
Здесь и далее в рассказе цитируется стихотворение Осипа Мандельштама из цикла «Армения».
Хмм, увидеть бы дьявола на твоем лице, машаллах.
Посмотри, это турки ударили.
Здесь и в следующем предложении содержатся отсылки к роману У. Фолкнера «Шум и ярость».