С неба упали три яблока. Люди, которые всегда со мной. Зулали (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Толстые вязаные носки.

2

Золотая (арм.).

3

Центральная площадь в небольших населенных пунктах, место, где собирались люди.

4

Раннее утро, отрезок от 3 до 6 утра.

5

Окно в потолке помещения.

6

Платье на торжество.

7

Григорий Просветитель.

8

Мутака – продолговатая диванная подушка.

9

Кисломолочный продукт, напоминающий вкусом простоквашу.

10

Крестьянская обувь.

11

Единица измерения: 1 грвакан – 408 граммов.

12

Бычок.

13

Шляпа (искаж.).

14

Шалвар – брюки.

15

Змеиный яд (перс.).

16

Айрик – отец (арм.).

17

Песнь пахаря (арм.).

18

Злой дух.

19

Аборигенная порода собак, армянский волкодав.

20

Кисломолочный суп на пшеничной крупе, летом его едят холодным, а зимой – горячим.

21

Мелик – князь (арм.).

22

Имеется в виду Троица.

23

Святой отец.

24

Слоеные лепешки с сахаром.

25

Пшеничная каша с мясом.

26

Конский щавель.

27

Тяжелая форма депрессии.

28

Неделя перед Вербным воскресеньем.

29

Блюдо из мяса птицы, лука и гранатового зерна.

30

Кошениль, маленькие червецы, обитающие в корнях растений, из которых получали насыщенную алую краску. Карминный алый так и называли – вортан кармир.

31

От армянского «хаме» – пять.

32

Прабабушка.

33

Водяной салат.

34

Крест-камень.

35

Возьму твою боль (арм.).

36

Бабушка.

37

Гампр – армянский волкодав. Порода собак, ведущая происхождение с Армянского нагорья.

38

Кировабад был разделен на две части рекой. На одной стороне жили армяне, на другой – азербайджанцы. Причиной тому стали кровавые межэтнические столкновения, случившиеся в Закавказье в начале XX века. Царская власть придерживалась омерзительной практики – в целях пресечения волнений, направленных против верхов, стравливала низы. Особенно такая политика оправдывала себя в густонаселенном разнообразной публикой Закавказье. Умело спровоцированная агентами царской полиции акция превращалась в бушующий пожар. Возникшие, казалось бы, из-за пустяка – пущенного слуха или банальной драки – волнения неизменно выливались в кровавые столкновения и погромы.

Со времен последних столкновений прошло уже почти полвека. Переименованный в Кировабад бывший Елизаветполь, казалось, навсегда перевернул темную страницу своего прошлого. В городе жило немало людей разной национальности – греков, русских, евреев, грузин, латышей, лезгин, цыган. Но подавляющую часть населения составляли армяне и азербайджанцы, два не то чтобы враждующих, но навсегда настороженных друг к другу племени, разведенных по обе стороны большой, мутной по весне рекой Гянджой. Гянджинкой, как ее ласково называли горожане.

39

Суп на мацуне и пшенной крупе.

40

Носки.

41

От «захре маар» – змеиный яц^(фарси).

42

Сынок, на западноармянском.

43

Хурджин — разноцветная сумка из ковровой ткани, состоит из двух «карманов-хранилищ». Перекидывается через плечо.

44

Рура – баю-бай (западноармянский).

45

Чипот – специальная палка, которой выбивали шерсть.

46

На местном диалекте – демон.

47

Пап, папа, папик – дедушка (арм.).

48

Соответствует русскому «губу раскатал».

49

Трубка.

50

Дитя – душа моя (арм.).

51

Сушеные дольки фруктов, их заготавливают на зиму.

52

Сколько стоит (азерб.).

53

Красивая армянка (азерб.).

54

Красивая девочка (азерб.).

55

Дурачок (арм.).

56

Слово к Богу, идущее из глубин сердца (арм.).

57

Древнеармянский язык.

58

Похиндз – мука из обжаренной пшеницы. Сладкий похиндз – лакомство на скорую руку из такой муки.

59

Нехитрая выпечка из слоеного теста. Готовится на раскаленной дровяной печке.

60

Аждаак – великан.

61

Аревелк – Восток. Юсис – Север. Арав – Ют. Аревмут – Запад (арм.).

62

Топал – хромой (арм., просторен.).

63

Армянский жест, имеющий тот же смысл, что и кукиш.

64

Салор – слива (арм.).

65

Почтительное обращение к мужчине.

66

Гора (берб.).

67

Дядя Само (арм.).

68

Сокращение от апупап – прапрадед (арм.).

69

Деревенская обувь.

70

Писюн (арм., просторен.).

71

Владыка мира (арм.).

72

Ругательство, от «захре мар» – «змеиный яд» (фарси).

73

Фридрих Ницше, «Казус Вагнер» (пер. Н. Полилова).

74

Шушабанд – застекленный балкон.

75

Печеный картофель.

76

Женщина, денег нет! (Арм.)

77

Егише Чаренц (1897–1937) – армянский поэт, прозаик и переводчик. Цитируется стихотворение «Поднимите глаза!» в переводе Ашота Сагратяна.

78

Цитата из стихотворения Мацуо Басё.

79

Дзавар – пшеничная крупа.

80

Сергей Есенин, «Шаганэ ты моя, Шаганэ».

81

Имя, имя, имя его назовите! – Имя ему, имя ему, имя ему Петрос!

82

Один-два-три-четыре-пять (арм.).

83

Здесь и далее в рассказе цитируется стихотворение Осипа Мандельштама из цикла «Армения».

84

Хмм, увидеть бы дьявола на твоем лице, машаллах.

85

Посмотри, это турки ударили.

86

Мелик – князь (арм.).

87

Здесь и в следующем предложении содержатся отсылки к роману У. Фолкнера «Шум и ярость».


стр.

Похожие книги