Mens sana in corpore sano – в здоровом теле здоровый дух. Вот принцип, которым начала постепенно проникаться современная педагогика, к сожалению, так долго его игнорировавшая. Но лучше поздно, чем никогда. Гимнастика, танцы, фехтование, верховая езда, плавание, прогулки и игры на свежем воздухе постепенно вводятся в наших учебных заведениях – и не только мужских, но и женских.
Очень может быть, что те и другие правы. В странах экваториальных срок, вероятно, короче, чем в странах, где лучи солнца менее жгучи. – Прим. автора.
Паланкин (португ.) – крытые носилки.
Официальное имя этого города – Хан-Янг. Китайцы называют его Уанг-Чинг, а корейцы – Сиеур. Китайцы исказили это название в Сеул, и европейцы приняли их произношение. – Примеч. автора.
К сожалению, эта посылка не дошла по назначению. – Примеч. автора.
Вместо – Мадагарскар. – Примеч. автора.
Вместо – Republiqie Francaise. – То же.
Магди (араб.) – здесь: руководители национально-освободительного движения.
Мэхара – дромадер; одногорбый верблюд. – Примеч. переводч.
В столице Тигрэ, лежащей под 14°9' сев. широты и 36°35' восточной долготы от Парижа, на высоте более 2000 метров, насчитывается до четырех тысяч жителей. Это – очень крепкая позиция. – Примеч. автора.