Меррисот
Что? Нет-нет, ты не уйдешь.
Миссис Меррисот
Вот увидишь, уйду!
Меррисот
(поет)
"Так прощай же, милая моя!
Никогда девчонке больше
Не поверю я".
Миссис Меррисот
Не предполагал ли ты, промотав все свое состояние, растратить еще и то, что я прикопила для Майкла?
Меррисот
Прощай, милая жена. Ничего я не предполагал. В этой жизни мне назначено одно - веселиться. И покуда у меня земля под ногами, я только это и буду делать. А если у меня (поет)
"...отнимут море, землю и леса,
Сиять мне все же будут небеса".
Расходятся в разные стороны.
Жена бакалейщика
Могу поклясться, что, несмотря ни на что, он превеселый старичок.
Музыка.
Слушай, муженек, слушай! Скрипки, скрипки! Ей-богу, красиво получается. Я слышала, будто турецкий султан, когда собирается казнить кого-нибудь, велит вот так же сладко на скрипках играть. Правду я говорю, Джордж?
Входит мальчик и исполняет танец.
Гляди, гляди, мальчуган танцует! - А ну, славный мальчик, выверни-ка ноги носками внутрь. - Муженек, ей-богу, я хочу, чтобы Ралф вышел и показал здесь свои фигуры. - Он уж так на качелях выворачивается, джентльмены, что сердце радуется, глядя на него. - Спасибо, милый мальчик. Пожалуйста, попроси Ралфа выйти сюда.
Бакалейщик
Тихо, кошечка! - Эй ты, паршивец, вели актерам прислать сюда Ралфа, а не то пусть меня черт поберет, если я с них все парики не посрываю.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Вентьюрвела.
Входят Вентьюрвел и Хемфри.
Вентьюрвел
Ну, Хемфри, сын мой, как идут дела?
Хемфри
Почтенный друг, возлюбленный отец,
Представьте, все решилось наконец.
Вентьюрвел
Что ж, так и быть должно. Я рад, что дочь
Сговорчивее стала.
Хемфри
Нынче в ночь
Ее из дому должен я умчать,
А вас прошу все видеть, но молчать.
Жена бакалейщика
Поженятся они, Джордж? Скажи по совести - поженятся? Скажи мне только, как ты думаешь, плутишка? Посмотри на бедного джентльмена, как он, милый, страдает, волнуется. Ничего, я уверена, что все наладится. Я сейчас за него похлопочу перед отцом.
Бакалейщик
Нет-нет, прошу тебя, сердце мое, сиди смирно; ты только все испортишь. Если он ему откажет, я сам приведу сюда полдюжины здоровых ребят и в конце вечера мы устроим свадьбу - вот и все.
Жена бакалейщика
Ей-богу, я тебя расцелую за это. Ох, Джордж, ох, верно, ты и сам был проказником в свое время! Ну да простит тебя бог, а я прощаю от всего сердца.
Вентьюрвел
Что слышу я, мой сын? Ты говоришь,
Что до зари ее умчишь из дому?
Хемфри
Да-да. Сейчас все будет ясно вам.
Я ей гнедого мерина отдам,
Меня же повезет подслеповатый,
Что я купил у Брайена когда-то.
В таверне "Красный лев" мы станем с ней.
Хозяин там - цепного пса верней.
Однако с бегством поспешить придется,
Не то от нас фортуна отвернется;
Тогда другое запоем...
Вентьюрвел
Мой сын,
К подобным опасеньям нет причин:
На шаг любой, коль он благопристоен,
Я, как и ты, согласен. Похищай
Ее, коль вам обоим так угодно,
А я, чтоб не мешать утехам вашим,
Отправлюсь спать, глаза на все закрыв.
Но все-таки скажи мне, почему же
Вы не хотите обвенчаться здесь?
Жена бакалейщика
Да благословит тебя господь, старичок! Я вижу, ты не хочешь разлучать любящие сердца. - Ей-богу, он женится на ней, Джордж, и я так этому рада! Ступай с богом, Хемфри, прекрасный ты молодой человек. Я думаю, во всем Лондоне нет второго такого, как ты, да, пожалуй, и в предместьях тоже. - А ты почему не радуешься вместе со мной. Джордж?
Бакалейщик
Если бы я только мог увидеть Ралфа, я, честное слово, веселился бы как сумасшедший.
Хемфри
Я это вам растолковать берусь.
О девять муз, на помощь! - Ваша Льюс
Себя дурацкой клятвою связала,
Хоть шпага Хемфри сразу б наказала
Того, кто заявил бы это вслух,
Орудуй даже он клинком за двух!
Зачем она клялась - не знаю, право.
Быть может, даже просто для забавы.
Ведь так бывает: дашь зарок - и он
Тебя подбадривает, как бульон.
Итак, она дала обет женою
Стать лишь тому, кто мощною рукою
Такою, например, как у меня,
Ее тайком посадит на коня
И с ней через долины, дебри, кручи
Отправится в Уолтемский лес дремучий.
Вентьюрвел
И это все? Тогда смелей, сынок!