Рыцарь пламенеющего пестика - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

Меррисот

Что? Нет-нет, ты не уйдешь.

Миссис Меррисот

Вот увидишь, уйду!

Меррисот

(поет)

"Так прощай же, милая моя!

Никогда девчонке больше

Не поверю я".

Миссис Меррисот

Не предполагал ли ты, промотав все свое состояние, растратить еще и то, что я прикопила для Майкла?

Меррисот

Прощай, милая жена. Ничего я не предполагал. В этой жизни мне назначено одно - веселиться. И покуда у меня земля под ногами, я только это и буду делать. А если у меня (поет)

"...отнимут море, землю и леса,

Сиять мне все же будут небеса".

Расходятся в разные стороны.

Жена бакалейщика

Могу поклясться, что, несмотря ни на что, он превеселый старичок.

Музыка.

Слушай, муженек, слушай! Скрипки, скрипки! Ей-богу, красиво получается. Я слышала, будто турецкий султан, когда собирается казнить кого-нибудь, велит вот так же сладко на скрипках играть. Правду я говорю, Джордж?

Входит мальчик и исполняет танец.

Гляди, гляди, мальчуган танцует! - А ну, славный мальчик, выверни-ка ноги носками внутрь. - Муженек, ей-богу, я хочу, чтобы Ралф вышел и показал здесь свои фигуры. - Он уж так на качелях выворачивается, джентльмены, что сердце радуется, глядя на него. - Спасибо, милый мальчик. Пожалуйста, попроси Ралфа выйти сюда.

Бакалейщик

Тихо, кошечка! - Эй ты, паршивец, вели актерам прислать сюда Ралфа, а не то пусть меня черт поберет, если я с них все парики не посрываю.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Вентьюрвела.

Входят Вентьюрвел и Хемфри.

Вентьюрвел

Ну, Хемфри, сын мой, как идут дела?

Хемфри

Почтенный друг, возлюбленный отец,

Представьте, все решилось наконец.

Вентьюрвел

Что ж, так и быть должно. Я рад, что дочь

Сговорчивее стала.

Хемфри

Нынче в ночь

Ее из дому должен я умчать,

А вас прошу все видеть, но молчать.

Жена бакалейщика

Поженятся они, Джордж? Скажи по совести - поженятся? Скажи мне только, как ты думаешь, плутишка? Посмотри на бедного джентльмена, как он, милый, страдает, волнуется. Ничего, я уверена, что все наладится. Я сейчас за него похлопочу перед отцом.

Бакалейщик

Нет-нет, прошу тебя, сердце мое, сиди смирно; ты только все испортишь. Если он ему откажет, я сам приведу сюда полдюжины здоровых ребят и в конце вечера мы устроим свадьбу - вот и все.

Жена бакалейщика

Ей-богу, я тебя расцелую за это. Ох, Джордж, ох, верно, ты и сам был проказником в свое время! Ну да простит тебя бог, а я прощаю от всего сердца.

Вентьюрвел

Что слышу я, мой сын? Ты говоришь,

Что до зари ее умчишь из дому?

Хемфри

Да-да. Сейчас все будет ясно вам.

Я ей гнедого мерина отдам,

Меня же повезет подслеповатый,

Что я купил у Брайена когда-то.

В таверне "Красный лев" мы станем с ней.

Хозяин там - цепного пса верней.

Однако с бегством поспешить придется,

Не то от нас фортуна отвернется;

Тогда другое запоем...

Вентьюрвел

Мой сын,

К подобным опасеньям нет причин:

На шаг любой, коль он благопристоен,

Я, как и ты, согласен. Похищай

Ее, коль вам обоим так угодно,

А я, чтоб не мешать утехам вашим,

Отправлюсь спать, глаза на все закрыв.

Но все-таки скажи мне, почему же

Вы не хотите обвенчаться здесь?

Жена бакалейщика

Да благословит тебя господь, старичок! Я вижу, ты не хочешь разлучать любящие сердца. - Ей-богу, он женится на ней, Джордж, и я так этому рада! Ступай с богом, Хемфри, прекрасный ты молодой человек. Я думаю, во всем Лондоне нет второго такого, как ты, да, пожалуй, и в предместьях тоже. - А ты почему не радуешься вместе со мной. Джордж?

Бакалейщик

Если бы я только мог увидеть Ралфа, я, честное слово, веселился бы как сумасшедший.

Хемфри

Я это вам растолковать берусь.

О девять муз, на помощь! - Ваша Льюс

Себя дурацкой клятвою связала,

Хоть шпага Хемфри сразу б наказала

Того, кто заявил бы это вслух,

Орудуй даже он клинком за двух!

Зачем она клялась - не знаю, право.

Быть может, даже просто для забавы.

Ведь так бывает: дашь зарок - и он

Тебя подбадривает, как бульон.

Итак, она дала обет женою

Стать лишь тому, кто мощною рукою

Такою, например, как у меня,

Ее тайком посадит на коня

И с ней через долины, дебри, кручи

Отправится в Уолтемский лес дремучий.

Вентьюрвел

И это все? Тогда смелей, сынок!


стр.

Похожие книги