(срывает с его щита пестик)
Испробует, прочны ль бока у ступки. "...С этими словами он приподнялся на стременах и нанес рыцарю Телячьей Кожи такой удар (бьет Ралфа), что тот упал с коня навзничь. Затем, подбежав к нему, он сорвал с него шлем и..."
Xемфри
Уж если пал защитник славный мой,
Пора бежать, как я ни хром, домой.
(Уходит.)
Жена бакалейщика
Беги, Ралф, беги! Спасайся, мальчик! Джаспер подходит, Джаспер подходит!
Ралф уходит.
Джаспер
Льюс, ты моя. Иди со мною вместе.
Прощайте, Хемфри! До свиданья, Пестик!
Уходят.
Жена бакалейщика
Помилуй нас, господи, в этого молодчика вселился дьявол! Джордж, видел ты когда-нибудь такого свирепого дракона? Боюсь, как бы он не довел моего мальчика до беды! Пусть только попробует - я ему покажу, где раки зимуют, будь он хоть тысячу раз сын мистера Меррисота.
Бакалейщик
Постой, постой, милая. Я теперь понял, в чем дело. Джаспер заколдован это так же верно, как то, что мы сидим здесь. Иначе ему бы не вырваться из рук Ралфа, все равно как мне из рук лорд-мэра. Вот я раздобуду кольцо, которое всякое колдовство снимает, и Ралф еще отлупит его. Не волнуйся, милая, все будет так, как я сказал.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Перед гостиницей "Колокол" в Уолтеме.
Входят Ралф, миссис Меррисот, Майкл, Тим и Джордж.
Жена бакалейщика
Ой, муженек, Ралф опять здесь! - Не уходи, Ралф, давай поговорим. Как поживаешь, Ралф? Он тебя сильно зашиб? Увалень поганый, до чего немилосердно насел! Вот возьми леденчик. Держись, тебе еще предстоит новая схватка с ним.
Бакалейщик
Попадись он Ралфу в фехтовальной школе, Ралф из него котлету сделает да погоняет его взад и вперед, а иначе пусть лучше мне на глаза не показывается.
Миссис Меррисот
Право, мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, я ужасно устала.
Майкл
Верно, мать, а я здорово проголодался.
Ралф
Прекраснейшая дама, юный сквайр,
Утешьтесь! Здесь в пустыне мы отыщем
Немало замков рыцарских, надежных.
Клянусь, что не расстанусь с вами я,
Пока в один из них вас не доставлю.
Жена бакалейщика
Хорошо сказано, Ралф! Ралф всегда всех умеет утешить, верно, Джордж?
Бакалейщик
Да, цыпочка.
Жена бакалейщика
Я его никогда не забуду. Когда он потерял нашего малыша (а ведь ребенок добрел один до Грязной пристани и, хотя о нем уж и глашатаи объявляли, обязательно потонул бы, не подхвати его гребец с лодки), вот тогда Ралф лучше всех меня утешил: "Успокойтесь, хозяйка, - сказал он, - пусть пропадает; я вам устрою другого, нисколечко не хуже будет". Разве не говорил он так, Джордж? Разве не говорил?
Бакалейщик
Верно, мышка, говорил.
Джордж
Хотел бы я, оруженосец, получить сейчас миску похлебки, кружку вина да завалиться спать.
Тим
О чем тужить? Мы сейчас в Уолтеме, и прямо перед нами гостиница "Колокол".
Джордж
Приободритесь, рыцарь, сквайр и дама;
Я обнаружил здесь старинный замок.
Достойный рыцарь, что владеет им,
В святое братство Колокола входит
И странствующих рыцарей встречает
С большим радушьем и гостеприимством.
Там вдоволь яств, которые готовит
Его супруга белыми руками.
Три сквайра принимают там гостей,
И первый носит имя Камердинер;
Он позаботится, чтоб на постели
Лежало белоснежное белье,
Какого не касались скороходы
Намасленными икрами. Второй
Буфетчик; он наполнит наши кружки
И последит, чтоб не было в них пены.
Любезный третий сквайр зовется Конюх;
Он оботрет соломой лошадей,
В кормушки им овса засыплет вдоволь
И зубы им свечным не смажет салом.
Жена бакалейщика
Славный мальчуган этот карлик. А вот оруженосец - дурак.
Ралф
Стучи скорей копьем в ворота, карлик!
Джордж стучит в дверь. Входит буфетчик.
Буфетчик
Кто там? Милости просим, джентльмены. Угодно вам выбрать комнату?
Джордж
Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, вот сквайр Буфетчик.
Ралф
Любезный сквайр, я странствующий рыцарь
Пылающего Пестика, ищу
Шкатулку и кошель прекрасной дамы.
В краю пустынном этом заблудившись,
Я замок ваш, по счастью, увидал
И, твердо помня о гостеприимстве,
Которое оказывает рыцарь
Святого братства "Колокола" дамам
И странствующим рыцарям, дерзнул
В дверь постучать и попросить ночлега.