Рыцарь или трус - страница 30

Шрифт
Интервал

стр.

— Честно говоря, не знаю. Но не бойся. Благодаря тому, что ты спасла мою жизнь, я обрел славу человека удачливого. Вот на удачу и положусь.

Их приветствовали слуги и стража. Они забрали телегу. Сержант Латром пошел по настоянию Оберна вместе с Морскими Бродягами и Ясенкой.

— Ты честно выполнял приказ, и я попытаюсь спасти твою шкуру, — сказал Оберн.

— Если вам удастся и я останусь с головой, то я уйду из королевской гвардии и стану вашим человеком, если вы меня примете.

— Тем более стоит попытаться.

Оберн приказал слуге пойти просить аудиенции у короля, вдовствующей королевы и лорда Ройанса. На удивление быстро их провели в палату Совета. Там их ожидали не только король Флориан и его мать вместе с лордом Ройансом, но и граф Харуз и еще два члена Совета — Гаттор из Билфа и Уиттерн, глава Дома Рябины.

Король, сидевший во главе стола, поднял взгляд. Трудно было понять выражение его лица. Он махнул слуге, и тот начал обносить всех горячим вином. Рядом с Флорианом поставили еще один кубок, и стало понятно, что он уже хорошо нагрузился.

— Мне сказали, что вы вернули нам нашу драгоценную сестру, — сказал он, — из места, куда ее увезли якобы по моему приказу. И вот она перед нами. Согрейтесь вином и знайте, что мы вам благодарны.

Оберн сделал шаг вперед и поклонился…

— Это наш долг перед королем и его сестрой, — сказал он. Он окинул взглядом стол. — И перед всеми вами.

— Хорошо говоришь, — сказала вдовствующая королева. Она сидела рядом с королем, сложив руки перед собой на столе, чтобы выставить напоказ Кольца. — Прошу тебя, поведай нам подробности этого злосчастного происшествия.

Ройанс, сидевший напротив короля, шевельнулся в кресле.

— Да, пожалуйста, расскажите нам, что случилось, дабы мы могли наградить достойных и наказать виновных.

— Что до наказания, то четверо из похитителей леди Ясенки уже мертвы. А их командир сержант Латром, который кажется мне человеком честным и верным, сказал мне, что действовал по приказу, который он счел законным, хотя теперь и сомневается в этом.

— Законный приказ? От кого? — нахмурился Флориан.

Оберн понял, что теперь надо быть очень осторожным, если он хочет спасти жизнь Латрому. С того самого мгновения, как он бросился на Латрома, ему пришелся по сердцу этот человек. Так бывает среди воинов — победишь славного врага и обретаешь в нем друга.

— Он сказал мне, что был уверен, будто приказ исходит от вас, король Флориан. Иначе он не осмелился бы поднять руку на леди.

За столом послышался шепот. Напряжение, повисшее в воздухе, ощущалось почти физически.

— Но, — продолжал Оберн, — позднее он усомнился в этом. Теперь он уверен, что человек, который отдал ему приказ, просто делал вид, будто бы действует от вашего имени, дабы таким образом очернить вас в глазах ваших врагов.

Флориан перевел грозный взгляд на Латрома:

— Это так, сержант?

Латром преклонил колено, потупил голову.

— Да, государь, — пророкотал он гулким голосом. — Оберн говорит верно. Говорю так не чтобы шкуру спасти, а потому, что так я нынче и думаю.

— Тот, кто отдал приказ. Имя.

— Я не видел никого, — ответил Латром. — Приказ поступил в виде записки, и она прошла через много рук, прежде чем попала ко мне. — Он достал из-за пазухи сложенный листок бумаги и протянул Оберну, который передал его королю.

Флориан глянул на записку и бросил ее на стол. А Гаттор, напротив, взял и прочел вслух:

— «Схватить леди Ясенку и доставить в охотничий домик при первой же возможности. Приказ короля». — Его брови поползли вверх, хотя привычный сонный вид не изменился. — Похоже, парень не врет.

Флориан неприятно рассмеялся, вдовствующая королева поморщилась.

— Если бы этот приказ отдал я, будьте уверены, свидетелей не осталось бы. Потому я склонен поверить тебе, сержант. Ты помилован. Но я найду того, кто за этим стоит, и ему не так повезет, как тебе.

Латром с благодарностью поднялся на ноги и, проходя мимо Оберна, шепнул:

— Похоже, ваша удача не подвела, и мне от нее немножко досталось, — Он ухмыльнулся. — Так люди говорят.

Оберн кивнул. Он снова поклонился королю:

— Ваше величество милостивы и справедливы. Кажется, лорд Ройанс что-то говорил о награде?


стр.

Похожие книги