Настоящая статья опубликована в качестве предисловия в репринтном издании «Сказок», вышедшем на Западе в 70-х годах.
Позор тому, кто дурно об этом подумает. (Девиз английского ордена Подвязки)
фарсов, сатир, моралей, поговорок (франц.)
насмешливые песни и народные сказания (нем.)
Автор имеет в виду вольную типографию «монашествующей братии» острова Валаам, обитатели которого славились своей смелостью и независимостью, где и была отпечатана настоящая книга.
Псевдоним А.Н.Афанасьева.
Подобная сказка есть у Боккаччо. (Авт.)
Макарьевскую ярмарку — иронично, «макарами» звали плугов и пройдох
ворочается — возвращается
Оригинал сказки опубликован на украинском языке. (Сост.)
молодица — молодая женщина
созвали поезд — им. в виду «свадебный поезд», т. е. специальный обоз, сопровождавший жениха и невесту во время свадьбы.
и на людей огонь кидает — речь идет о кадиле, которым машет поп, верша службу
гирлыгу — овчарскую палку
галушки — украинское блюдо
жнитво пришло — пришла пора убирать урожай
показались (ей оченно) — понравились
пришло хоть до слез — стало невмоготу, хоть плачь
завет положен — дал себе слово
сходились на вечерницы — собирались на посиделки
хошь теперя — хотя теперь
В наст. издании публикуется один из вариантов сказки. (Сост.)
только на разуме и держит — держит на уме, только себе и думает
нужды (вам нет до этого) — дела
где же (ты его дел) — куда же
не на что подняться — в зн. поднять хозяйство, построить семью
потрафил (кобыле под хвост) — попал
засматривала — заглядывала
теперича денег не случилось — сейчас денег
нет парить — пороть, бить
задали (в спину) — ударили
онучей — обмоткой, портянкой
Публикуется один из вариантов сказки. (Сост.)
заглазного купца кнутом дерут — сравни у Даля: «Заглазного купца кнутом бей, т. е. покупателя за глаза».
(Вот одну девку отец) приневолил — заставил
(лапти) заковыривать — плести
Публикуется один из вариантов сказки. (Сост.)
(рубахи) все за водою и ушли — уплыли по течению
(масло) спахтано — взбито
Записано в Московском уезде. (Авт.)
решетить — одаривать молодых дарами
(на) заработку — заработки
кирасир — в русск. армии тяжело вооруженный всадник
(лошадь) сплечиласъ — вывихнула переднюю ногу
(села в телеге на) грядку — боковую жердь кузова
карбованец — десять золотых рублей
(два) лесовика — (двое) леших
Существуют различные варианты этой сказки.(Сост.)
Существует вариант сказки. (Сост.)
(цыган лег) на шестке, головой в золу — перед печью
(приходи) на ту ночь — следующую ночь
потачку давать — потакать
Существует несколько вариантов сказки. (Сост.)
долгогривого колухана обтяпаю — обману попа
Сказка существует в двух вариантах. (Сост.)
(дошло до дележа с) причтом — церковным владением
(пожаловал его) благочинным — священником, которому поручено благочиние, т. е. округ, несколько церквей, причтов и приходов
зачнет страмить — начнет стыдить
Записана в Вологодской губернии. (Авт.)
Оригинал сказки опубликован на украинском языке. (Сост.)
(свою душу) солодыв — услаждал
легкой ему опочывок — в значении: земля ему пухом
просвятится — попадет в рай
(лошадьми) менять — торговать
тож мене и треба — мне того и надо
(с тех пор) полно спрашивать — перестал просить
секель — женский половой орган
гашник — ремень, шнурок для завязки шаровар
Начало сказки в «Заветных сказках» не приводится, однако оно включено в классический сборник А.Н. Афанасьева
Мало, мало, мало! — так у А.Н. Афанасьева, возможно, опечатка и следует читать: «Мяу, мяу, мяу!»
Эта сказка записана в Воронежской губернии. (Авт.)
Начало сказки также известно по классическому сборнику А.Н. Афанасьева
натиснул — напрягся, натужился