Скотинин
Действующее лицо комедии Д. И. Фонвизина "Недоросль" (1782), тип невежественного и грубого помещика-крепостника, фамилия которого характеризует его скотскую природу. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
Скупой рыцарь
Герой одноименной драмы (1836) А. С. Пушкина, синоним скупца, скряги.
Словечка в простоте не скажут, все с ужимкой
Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), слова Фамусова.
Слона не приметить
Выражение возникло из басни "Любопытный" (1814) И. А. Крылова. Посетитель кунсткамеры разглядел там мелких насекомых, но на вопрос: "А видел ли слона?" — отвечает: "Слона-то я и не приметил". Выражение "слона не приметить" употребляется в значении: не заметить самого главного, важного.
Служить бы рад, прислуживаться тошно
Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), слова Чацкого, который в ответ на предложение Фамусова пойти послужить определяет таким образом свое отношение к службе.
Смеяться, право, не грешно
Над всем, что кажется смешно
Цитата из стихотворения Н. М. Карамзина "Послание к Александру Алексеевичу Плещееву" (1796):
Кто муз от скуки призывает
И нежных граций, спутниц их;
Стихами, прозой забавляет
Себя, домашних и чужих;
От сердца чистого смеется
(Смеяться, право, не грешно!)
Над всем, что кажется смешно, —
Тот в мире с миром уживется
И дней своих не прекратит
Железом острым или ядом…
Афоризм (1854) Козьмы Пруткова.
Собакевич
Один из героев поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" (1842), тип грубого помещика.
Имя его стало синонимом стяжателя, человека грубого и ко всем недоброжелательного, а также ретрограда.
Солнце русской поэзии
Образное определение значения великого русского поэта А. С. Пушкина. Это выражение из краткого извещения о смерти поэта, напечатанного 30 января 1837 г. в № 5 "Литературных прибавлений" к "Русскому инвалиду":
"Солнце нашей поэзии закатилось! Пушкин скончался, скончался во цвете лет, в средине своего великого поприща!.. Более говорить о сем не имеем силы, да и не нужно: всякое русское сердце знает всю цену этой невозвратимой потери, и всякое русское сердце будет растерзано. Пушкин! наш поэт! наша радость, наша народная слава!.. Неужели в самом деле нет уже у нас Пушкина! к этой мысли нельзя привыкнуть! 29-го января 2 ч. 45 м. пополудни".
Автором этого извещения считался журналист А. А. Краевский, редактор "Литературных прибавлений". Однако из письма С. Н. Карамзиной к брату видно, что в действительности автором этого извещения является В. Ф. Одоевский.
Выражение стало популярным после постановки (1855) комедии А. В. Сухово-Кобылина (1817–1903) "Свадьба Кречинского". Так восклицает герой комедии Кречинский, когда все хитро придуманные им махинации провалились и явилась полиция арестовать его.
Спустя рукава (работать)
Так говорят о небрежно, с ленцой, кое-как выполняемой работе. В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами, незасученные концы которой ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе. Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и родившееся позднее: "Работать засучив рукава", то есть решительно, горячо, с усердием.
Срывание всех и всяческих масок
Из статьи "Лев Толстой, как зеркало русской революции" (1908) В. И. Ленина. Вскрывая "кричащие противоречия" в творчестве Толстого, он писал:
"С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии, стремление поставить на место попов по казенной должности, попов по нравственному убеждению, т. е. культивирование самой утонченной и потому особенно омерзительной поповщины".
Иносказательно: обличительные настроения и соответствующие им действия.
Срывать цветы удовольствия
Выражение из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1836), слова Хлестакова:
"Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия".
Употребляется в значении: эгоистически, беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о своем семейном или общественном долге.