Русские чернила (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Черный петух» (ит.).

2

Речь идет о двухлетних подготовительных курсах для поступления в знаменитую высшую школу Эколь Нормаль, где происходит интенсивный отсев претендентов. (Здесь и далее примеч. перев.)

3

«Буч Кэссиди и Сандэнс Кид» – знаменитый голливудский боевик Джорджа Роя Хилла.

4

Безумный Шляпник – персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

5

Раскар Капак – имя мумии из знаменитого цикла комиксов о Тинтине. Здесь речь идет о комиксе «Тинтин и семь хрустальных шаров».

6

Брускетта – поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком.

7

«Окно во двор» – знаменитый рассказ Корнелла Вулрича, по мотивам которого Альфред Хичкок снял фильм.

8

Имеется в виду скандальная история Доминика Стросс-Кана, который был тогда председателем МВФ, и горничной гостиницы «Софитель» в Нью-Йорке. Стросс-Кану было предъявлено обвинение в изнасиловании, но стороны договорились о мирном разрешении конфликта.

9

Одна из знаменитых песен группы «Bee Gees».

10

«Ребекка» – роман Дафны Дюморье, миссис Дэнверс – один из персонажей романа.

11

Спасибо (ит.).

12

Пожалуйста (ит.).

13

«Кайпироска» – коктейль из водки с фруктовым соком.

14

Все в порядке, спасибо! (ит.)

15

Coup de grâce (удар милосердия) – последний удар, которым добивают противника на поединке.

16

WTF – сокр. «What the fuck?» – «Что еще за хреновина?».

17

У поклонников творчества Оскара Уайльда существовал обычай целовать памятник при посещении кладбища Пер-Лашез. В 2011 г. этот обычай пресекли, окружив надгробие стеклянным ограждением.

18

Поэт Виктор Нуар в возрасте 22 лет был застрелен из пистолета. Согласно поверью, после смерти тело его якобы стало проявлять признаки сексуального возбуждения. Считается, что его надгробная статуя в полный рост способствует восстановлению и усилению детородной силы как в мужчинах, так и в женщинах.

19

В странах Средиземноморья цветы используются в кулинарии и как приправа, и как основные блюда: из них варят каши и жарят в кляре.

20

Фирма «Petrossian» контролирует 15 % мировых продаж черной икры.

21

Глубоко там отец лежит,
Кости стали как кораллы,
Жемчуг вместо глаз блестит,
Но ничего не пропало.
(Перевод М. Кузмина)

22

Патти Смит – известная рок-певица, родоначальница панк-рока. Роберт Мэпплторп – знаменитый фотограф, мастер черно-белой фотографии обнаженной натуры. Видимо, автор намекает на портретное сходство родителей Николя с этими известными персонажами.

23

Бензедрин – стимулирующее медикаментозное средство.

24

Лауданум – спиртовая настойка опия, сильнодействующее успокоительное и снотворное средство.

25

Имеется в виду Доминик Стросс-Кан.

26

Джимми Хендрикс – знаменитый рок-гитарист, виртуоз.

27

«Возвращение в Брайдсхед» – роман известного английского писателя Ивлина Во.

28

Сумасшедший, псих (ит.).

29

Говнюк (ит.).

30

В конструкции крупных круизных кораблей атриумом называют большой холл внутри каждого уровня.

31

Джек Доусон и Роза Бьюкейтер – персонажи фильма «Титаник».


стр.

Похожие книги