Это более интересно (франц.).
Я с этим согласен (франц.).
Прощайте, моя королева (франц.).
От всего сердца (франц.).
О, как мы счастливы! (франц.)
Признание по всем правилам (франц.).
Я думал, что лопну со смеху (франц.).
И даже очень порядочных людей (франц.).
Жить в большом свете (франц.).
Благоприятный случай (франц.).
Остатки наших дней (франц.).
Название я позабыл (франц).
«Нелепости времени» (франц).
Мой дорогой отец! (франц.)
Он не льстит мне… (франц.)
Мне все равно, наплевать (франц.).
Таков мой характер (франц.).
Это самый сварливый человек, какого я знаю (франц.).
От всего сердца, сударыня (франц.).
Сударь, продолжайте (франц.).
У вас дар отгадывать (франц.).
Это выводит меня из себя, я удаляюсь (франц.).
С удовольствием (франц.).
Я брошу их наземь (франц.).
Невозможно играть (франц.).
Или этот господин? (франц.)
На каком основании? (франц.)
Я прошу прощения (франц.).
До свидания, господа! (франц.)
Это одно и то же (франц.).
Боже меня сохрани! (франц.)
Премного обязан (франц.).
Ни то ни другое (франц.).
Кумир души моей! (франц.)
Ваш покорнейший слуга (франц.).
Половина души моей! (франц.)
Предрасположение (от франц. disposition).
Продвигаться по службе (от франц. avancer).
Билеты – квитанции, по которым выдавались деньги приходящим учителям.
Золотой ключ был знаком камергерского звания.
Тупей (отфранц. le toupet – чуб, хохол) – прическа.
Куртаг (отфранц. cour – двор инем. Tag – день) – приемный день при дворе.
Карбонарий (отитал. carbonaro) – член итальянской тайной революционной организации начала XIX века; здесь – бунтовщик.
Нестор – полководец и старейшина рода, упоминаемый в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера; здесь – предводитель.
Волнение (от франц. irritation).
Слуга-наездник (отангл. jockey).
Хрипун – в грибоедовское время так иронически называли армейских офицеров с щегольскими замашками.
Кузен, двоюродный брат (франц.).
А! добрый вечер! Наконец-то вы! Вы не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).
Он вам расскажет все как есть (франц.).
Фармазон – искаженное «франк-масон»; здесь – безбожник, вольнодумец.
Ланкартачный – искаженное «ланкастерский», по имени английского педагога Ланкастера (1771–1838).
Камера – палата депутатов.
«Ах! не оставь меня, нет, нет, нет» (итал.).
Реверси – карточная игра.
Муза венчает славу, а слава – музу (лат.).
Что это значит православные?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать (франц.).
В. Розен. Позор. Маржерет. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг – раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? В. Розен. Вы правы. Маржерет. Черт, дело становится жарким! Этот дьявол – Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Розен. О да! Маржерет. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов. В. Розен. Я так полагаю. Маржерет. А вот и наши немцы! – Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, черт возьми, пойдем в атаку! В. Розен. Отлично. Становись! Марш! Немцы. С нами Бог! (Слова Розена и немцев – по-немецки, Маржерета – по-французски.)
Мысль превосходная, как и всегда у вас (франц.).
Прощай, дорогая (франц.).
Щукин – Щукин двор, петербугский рынок.
Лабардан – свежепросоленная треска.
Кавалерия – орденская лента. Давалась при высших орденах.
Дайте хлеба… принесите вина! (итал.)
Мыслете – старинное название буквы «М». Писать «мыслете» – писать вензеля (здесь: в переносном смысле – выделывать ногами вензеля).