Дмитрий Ревякин, «Прошлое поделом».
Марраны – в средневековой Испании – иудеи, принявшие католичество.
Хуксы и кабельявсы (голл. «hoeksen» и «kabeljauwsen») – «крючки» и «треска», две оппозиционные дворянские группировки, боровшиеся за власть в Нидерландах в середине XIV – начале XV вв. Победили кабельявсы, признававшие графом Вильгельма V Баварского.
Дмитрий Ревякин, «Уходили из дома».
Vanger (нидерл.) – букв. «Ловец». В данном случае имеются в виду птицеловы.
Положение обязывает (лат.).
«Пока ребёнок не упадёт в колодец, крышкой [колодец] не накроют» (нем.).
Игра слов: на воровском жаргоне «Три ступеньки» означают виселицу.
Присвоил противозаконно (лат.).
«Смотрите, вот Святая Троица – Отец, Сын и Дух Святой!» (фр.).
Генрих Крамер (Инститор) и Якоб Шпренгер – авторы «Malleus Maleficarum» («Молот ведьм») – трактата по демонологии и о надлежащих мерах преследования ведьм.
Польдеры (нидерл. polders) – осушенные заболоченные земли, отгороженные плотинами и дамбами.
Эшевен (фр. échevin) – должностное лицо в средневековой Франции, преимущественно в северных городах, имевшее административные и судебные полномочия. Также название эшевенов использовалось во Фландрии.
Ольга Арефьева, «Магия чисел».
После реконкисты бытовало мнение, что белыми в Испании остались только астурийцы, поэтому все астурийцы, как не покорившиеся маврам, автоматически считались дворянами.
Бокевера (старонем. bockewere) – двустволка-вертикалка.
«Записки о природе лечения» (лат.).
«О составлении лекарств» (лат.).
«Физиология и зверология» (лат.).
Переполнение любовью (лат.).
Ольга Арефьева «Дуб зелёный».
«Против паломничеств» (лат.).
Кокань – название мифической страны всеобщего изобилия, любимой грёзы всех и каждого в голодные века Средневековья (если не считать, разумеется, рая Небесного).
Дмитрий Ревякин, «Рудники свободы».
Vondervotteimittiss – искажённое голл. «I wonder what time it is». В русском переводе известен как «Школькофремен».
Молиски (мориски) – в средневековой Испании магометане, принявшие католичество.
Оппозиционно настроенные нидерландские дворяне до возникновения движения гёзов носили серый плащ с вышитым на нём дурацким колпаком.
Филоктет – один из героев Троянской войны. На десятом году Троянской войны оракул сказал ахейцам, что Троя не падёт, пока те не пустят в ход оружие Геракла. Филоктет владел луком Геракла, его срочно доставили в лагерь, однако никаких особых подвигов он не совершил. В переносном смысле травник хочет сказать, что его роль в военных действиях будет невелика.
Эдмунд Шклярский, «Твоё сердце вернёт мне весну».
Ольга Арефьева, «Поющая майя».
Королевским велением (лат.).
Доблесть сильнее тарана (лат.).
«Отойди от меня, творящий беззаконие»; от Матфея 7:23. (Здесь и далее цитируется по Biblia Sacra Vulgata.)
«Что высоко у людей, то мерзость перед Богом»; от Луки 16:15.
«Вынь прежде бревно из твоего глаза»; от Луки 6:42.
«Не может древо доброе приносить плоды худые, ни древо худое приносить плоды добрые»; от Матфея 7:18.
«По плодам их узнаете их»; от Матфея 7:16.
«Почему вы не понимаете речи моей? Потому что не можете слышать слова моего»; от Иоанна 8, 43.
«Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своём: «Не скоро придёт господин мой», и начнёт бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, – то придёт господин раба того в тот день, в который он не ожидает, и в час, в который он не думает, и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубовный»; от Матфея 24: 48-51.
«Вы друзья мои, я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его»; от Иоанна 15, 15.
«Сберёгший душу свою, потеряет её; а потерявший душу свою ради меня сбережёт её»; от Матфея 10, 39.
Стихи Татьяны Каменских в переработке автора.
К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! Смирно! Направо! Налево! Кругом! Вольно! Вперёд – марш! Раз-два, раз-два… (нем.)
Игра в вишнёвые косточки.
Kint (старонем.) букв. «ребёнок» – в средневековой Фландрии это слово служило также синонимом для понятий «дурак», «бесстыдник» или «рохля».
Тривиум (лат. trivium – троепутье) – система начального образования в средневековых церковных школах. Включала в себя грамматику, риторику и логику.
«Ars minor» («Малая грамматика») – краткий курс латинской грамматики римского ритора IV века Элия Доната; «Doctrinale Puerorum» («Наставление для юнцов») – трактат французского монаха-минорита XIII века Александра из Вильдьё; «Romulus» («Ромул») – сборник латинских нравоучительных басен, приписываемых Эзопу.
Квадривиум (лат. quadrivium – четверопутье) – вторая ступень средневековой системы обучения, включавшая в себя арифметику, геометрию, астрономию и музыку.
«Братья ордена проповедников» – с 1217 / 1218 гг. – официальное название ордена доминиканцев.
Киновия (греч. koinobios – общежитие), одна из двух основных форм монашества, при которой монахи объединены в общину и соблюдают определённый устав, регламентирующий распорядок дня, богослужение, питание, одежду, занятия братьев и пр.
Eve bruma nox (лат.) – ночь зимнего солнцестояния в канун Рождества, самая длинная в году.
Тайник запутанный и петлистый (лат.).
«Возлюбите врагов ваших» (от Матфея, 5:44).
От ада нет избавления, ибо бездна призывает бездну (лат.).
Бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.).
Голландский вариант Петрушки звался Kasperle, а кукольный театр – Kasperletheater.
Улица гулящих девиц (нидерл.).
Чтоб меня демоны взяли (исп.).
Борис Гребенщиков, «Охота на единорогов».
Пытка водой – человеку через рог насильно заливали в глотку горячую воду в больших количествах (в особых случаях сопровождалось побоями с разрывом внутренних органов). Вегилия (лишение сна) – несколько приставленных людей постоянно не давали пытаемому спать. Judicium Crucis – вид испытания, когда двое стоят спиной друг к другу, раскинув руки – кто дольше в этой позе простоит, тот и невиновен.
Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 – после 220) в конце жизни сблизился с монтанистами и порвал с церковью, которую упрекал в непоследовательном проведении принципов аскетизма и мученичества.
Ковод (идиш) – показное уважение и любезность, оказываемые человеку, часто безразличному или даже врагу, просто чтобы не ссориться с ним.
Чтоб меня черти взяли (исп.).
Пречистая Дева Мария (исп.).
Быстрее, быстрее, быстрее, чёрт возьми! (нем.).
Какая глубина у бездны? (лат.).
Да хранит вас Господь (исп.).
El duende – букв. «Дух места», домовой (исп.).
Андрей Карпенко (Анри Альф), «Истерика».
Непорочное зачатие (исп.).
Здесь по порядку, сразу после имени буквально: Лисья шкура (или Лисий мех), Пламя, Факел, Пламенный волос, Пожарный, Огненная борода, Огниво (нем., фр. и голл.)