Бьючард пожал плечами.
— Не терплю скуки, друзья, — признался он и повел их дальше.
Вскоре они вышли за пределы торговых кварталов города и поднялись на холм, где дома были богаче и не лепились друг к другу. Над высокими стенами виднелись макушки цветущих деревьев, искрились фонтаны.
Перед высокой стеной одного из таких домов Бьючард остановился.
— Добро пожаловать, мои дорогие друзья, — сказал он, постучав в ворота.
Отворилось решетчатое окошко, и пристальный глаз привратника оглядел их. Затем ворота раскрылись настежь и слуга поклонился Бьючарду.
— С возвращением, господин. Успешно ли было ваше путешествие? Сестра ждет вас.
— Весьма успешным, Пер! А, вот и Джелиана пришла приветствовать нас… Друзья, рекомендую вам: моя сестра!
Джелиана была красивой молодой девушкой с черными как смоль волосами, живой и веселой, что совершенно покорило ветреного Д'Аверка. За обедом этим же вечером он отчаянно флиртовал с ней и радовался как ребенок, когда она отвечала ему тем же.
Бьючард наблюдал за ними с легкой улыбкой. У Хокмуна на сердце же скребли кошки: образ Исольды то и дело вставал перед его глазами. Она ждет своего мужа за тысячи миль отсюда. И, возможно, за сотни лет, ведь Хокмун не знал, только ли сквозь пространство перенесли его волшебные хрустальные кольца, или сквозь время тоже.
Бьючард, как видно, заметил в глазах Хокмуна грусть и попытался развеселить его смешными историями о менее опасных и даже в чем-то забавных стычках со старвельскими пиратами.
Хокмун слушал внимательно, в нужных местах смеялся, но никак не мог избавиться от тягостных размышлений о судьбе своей возлюбленной.
Сумел ли Тарагорм построить машину для путешествий во времени? Нашел ли Мелиадус другой способ добраться до замка Брасс?
И чем больше темнело за окном, тем труднее становилось Хокмуну поддерживать светскую беседу. Наконец он встал и вежливо поклонился:
— Извините, капитан Бьючард, — пробормотал он, — но я очень устал. Рабство, сегодняшнее сражение…
Джелиана Бьючард и Хьюлам д'Аверк, поглощенные друг другом, даже не обратили на него внимания.
Капитан Бьючард быстро поднялся и с пониманием кивнул:
— Конечно, прошу прощения, господин Хокмун, за то, что я был столь невнимателен…
Хокмун улыбнулся в ответ.
— Отнюдь, капитан. Ваше гостеприимство выше всяческих похвал. Однако…
Рука Бьючарда потянулась к звонку, но прежде чем он успел позвонить слуге, раздался стук в дверь.
— Войдите! — резко сказал Бьючард.
Появился запыхавшийся привратник.
— Капитан Бьючард! На пристани пожар… горит судно!
— Судно? Чье судно?
— Ваше судно, капитан… то, на котором вы сегодня прибыли.
Бьючард поспешил к выходу. Хокмун, д'Аверк и Джелиана последовали за ним.
— Коляску, Пер, — на ходу приказал хозяин. — Скорее коляску!
Через несколько минут крытый экипаж, запряженный четверкой лошадей, стоял у подъезда, и Бьючард уже залезал в него, нетерпеливо подгоняя Хокмуна и д'Аверка. Джелиана тоже высказала желание сесть в коляску, но брат покачал головой.
— Нет, Джелиана, жди нас здесь. Мы не знаем, что происходит в гавани.
И кони понесли их во весь опор к порту. Коляска подпрыгивала на булыжной мостовой.
Узкие улочки были освещены факелами, укрепленными в специальных подставках на стенах домов. Проносящийся с грохотом и треском экипаж отбрасывал зловещие черные тени.
Наконец они выехали на набережную, освещенную куда лучше, чем просто факелами: у причала горела шхуна.
Повсюду царила суматоха — владельцы соседних судов загоняли свои команды на борт, чтобы те отвели суда подальше, — не ровен час, огонь перекинется на другие корабли.
Бьючард выпрыгнул из коляски, Хокмун и д'Аверк не отставали. Капитан побежал к пристани, продираясь сквозь толпу зевак, но у самой воды остановился, понурившись.
— Безнадежно, — прошептал он. — Судно погибло… Как пить дать, работа Вэйона!..
Верониг с лицом, лоснящимся от пота и пунцовым в отсвете пожара, прокричал из толпы:
— Ну, Бьючард, убедился? Вэйон мстит! Я предупреждал!
Раздался стук копыт. Они обернулись — к ним приближался всадник на взмыленном скакуне, одетый в причудливый наряд. В левой руке наездник держал свиток.