С другого корабля что-то прокричали, но было еще слишком далеко, чтобы расслышать, что именно.
Вэйон произнес только одно слово, и в его голосе, обычно таком холодном, словно не от мира сего, проскользнула нотка отвращения.
— Бьючард, — сказал Вэйон.
Матросы вновь кинулись на них, сабля одного из них кольнула Хокмуна прямо в лицо; он повернулся, вонзил острие меча в рот наглецу и нажал. Лезвие проткнуло небо и вонзилось в мозг нападавшего. Матрос издал протяжный предсмертный вопль.
Не чувствуя жалости, Хокмун выдернул меч и поразил другого врага в сердце.
Они сражались, а шхуна цвета ночи подходила все ближе и ближе.
Хокмун на секунду отвлекся, подумав — друг это или враг? Но времени на раздумья не было, поскольку горящие жаждой мести матросы напирали, размахивая тяжелыми саблями.
Когда черное с синим судно с треском ударилось о борт пиратской шхуны, Хокмун услышал голос Вэйона:
— Забудьте про рабов… Бросьте их! Готовьтесь к схватке с псами Бьючарда!
Матросы попятились от тяжело дышащих Хокмуна и д'Аверка. Хокмун сделал выпад, что заставило их отступать быстрее, но для контратаки у него уже не было сил.
Лезущие на борт «Речного ястреба» люди были одеты в одинаковые камзолы такого же цвета, как и их судно, и вооружены тяжелыми боевыми топорами и саблями. Они сражались согласованно и четко, чего нельзя сказать о пиратах, хотя те из кожи вон лезли, чтобы, навалившись всем вместе, отразить атаку.
Хокмун поискал глазами капитана, но Вэйон исчез — наверное, спрятался в трюме.
Он обернулся к д'Аверку.
— Ну что ж, мой друг, мы внесли свой вклад в кровавую летопись этого дня. Как ты посмотришь на то, чтобы освободить этих бедолаг на веслах? По крайней мере, не надо пускать кому бы то ни было кровь!
Он перелез через леера, спрыгнул с верхней палубы и оказался среди гребцов.
Рабы с изумлением взирали на то, как Хокмун и д'Аверк освобождают их от оков, словно не понимая, что те делают.
— Вы свободны, — сказал Хокмун.
— Свободны, — повторил д'Аверк. — Послушайте нашего совета и бегите с корабля, пока не поздно. Никто не знает, чем кончится эта битва.
Рабы стояли, растирая затекшие члены, а затем один за другим попрыгали за борт.
Д'Аверк с усмешкой следил за ними.
— Как жаль, что мы не можем помочь гребцам на другой стороне судна.
— Отчего же, — Хокмун указал на люк в палубе. — Если не ошибаюсь, он ведет в трюм, и с другого борта должен быть выход.
Привалившись спиной к фальшборту, он дернул за крышку. Раз, другой — люк открылся. Они спустились и в кромешной темноте двинулись вдоль борта. Звуки битвы раздавались над ними.
Неожиданно д'Аверк остановился и, влекомый любопытством, поддел крышку сундука своей затупившейся, с множеством зазубрин саблей. Сундук оказался битком набит драгоценностями.
— Их добыча! — сказал д'Аверк.
— У нас нет на это времени, — предупредил Хокмун.
— Я и не собирался тащить это с собой, — усмехнулся д'Аверк. — Но меня аж зло берет, как подумаю о том, что все это так и будет принадлежать Вэйону, если он выиграет сражение. Смотри сюда… — Он указал на большой круглый люк кингстона. — Если я не ошибаюсь, мой друг, при помощи этой штуковины можно впустить внутрь реку!
Хокмун кивнул:
— Давай. А я пока освобожу рабов.
Оставив д'Аверка заниматься своими делами, он пошел в дальний конец трюма — к люку — и выдернул крепежные клинья.
С треском люк распахнулся, и появились двое сражающихся друг с другом мужчин. Один из них был пиратом, другой носил форму атаковавшего «Речного ястреба» судна. Пирата Хокмун убил стремительным выпадом. Незнакомец с удивлением воззрился на неожиданного союзника.
— Вы один из тех, что дрался на мостике!
Хокмун кивнул:
— Что это за корабль?
— Судно принадлежит Бьючарду, — ответил человек, вытирая пот со лба. Он произнес это с таким видом, как будто одно имя все объясняло.
— А кто такой Бьючард?
Человек в форме рассмеялся.
— Заклятый враг Вэйона, если вы это хотите знать. Он видел, как вы сражались, и был поражен вашим искусством.
— Ничего удивительного, — усмехнулся Хокмун, — сегодня я дрался, как никогда в жизни… Еще бы, ведь я дрался за свою жизнь!