— Ах, благословенная вода! — воскликнул д'Аверк. — Ты помчишь нас к городам и селам — к цивилизации. И не важно, что даст нам цивилизация, — вряд ли там будет хуже, чем в этом ужасном дремучем лесу!..
Хокмун улыбнулся сентиментальности д'Аверка, хотя и прекрасно понимал его чувства.
— Нам повезло, что река течет на юг, — сказал он. — Остается построить плот и довериться течению — делов-то!..
— Ты, Хокмун, будешь ловить рыбу и готовить лакомые блюда… Бр-р, как мне надоели эти ягоды и коренья!
— Я и тебя, д'Аверк, рыбачить научу — пригодится, если попадешь когда-нибудь в такую заварушку! — и рассмеявшись, Хокмун похлопал друга по спине.
Глава 4
ВЭЙОН СТАРВЕЛЬСКИЙ
Четыре дня плот нес их вниз по широкой реке. Леса, растущие вдоль берегов, сменились холмами, поросшими дикой пшеницей.
Хокмун и д'Аверк питались жирной рыбой, выловленной в реке, зерном и фруктами, которые они собирали на берегу во время коротких стоянок. Друзья уже не выглядели такими измученными и отчаявшимися, в глазах погас голодный огонек. Рваная одежда и густая многодневная щетина делали их похожими на потерпевших кораблекрушение моряков.
К полудню четвертого дня они увидели корабль и, вскочив на ноги, отчаянно замахали руками, в надежде привлечь внимание его команды.
— Быть может, это судно из Нарлина! — закричал Хокмун. — И нас подбросят до города!
Деревянное судно, нечто среднее между двухмачтовой шхуной и баркасом, было выкрашено в красный цвет с золотыми, желтыми и синими полосами по бортам. Сотня разноцветных вымпелов развевалась над ним, по палубам сновали матросы в пестрых одеждах.
На судне подняли весла, и оно заскользило вперед по инерции. Над фальшбортом показалось широкое бородатое лицо.
— Кто такие?
— Путешественники из далекой страны. Вы не могли бы подбросить нас до Нарлина? Мы отработаем! — сказал д'Аверк.
Бородач рассмеялся.
— Отчего ж, это мы можем… Поднимайтесь на борт, господа!
По сброшенной веревочной лестнице Хокмун и д'Аверк поднялись на корабль.
— Это «Речной ястреб», — сказал бородач. — Слышали о таком?
— Мы чужеземцы, — повторил Хокмун.
— А, да… Ее владелец — Вэйон Старвельский, уж о нем-то вы наверняка слыхали.
— Не-а, — ответил д'Аверк. — Но мы благодарны ему за то, что ради нас он изменил курс, — он улыбнулся. — А теперь, мой друг, скажи, чем мы можем отплатить за проезд до Нарлина?
— Ну, если у вас нет денег…
— Ни гроша.
— Спросим у Вэйона, что он собирается с вами делать.
Бородач провел их на корму, где стоял худощавый человек, так глубоко погруженный в какие-то невеселые мысли, что даже не взглянул в их сторону.
— Лорд Вэйон, — позвал бородач.
— Чего тебе, Ганак?
— Те двое, которых мы взяли на борт… У них нет денег — говорят, что хотели бы отработать свое путешествие.
— Желание гостя для нас закон, Ганак, — криво усмехнулся Вэйон. — Пусть поработают.
Он так и не посмотрел на Хокмуна и д’Аверка, и его печальный взгляд по-прежнему был устремлен на реку. Взмахом руки Вэйон отпустил их.
Хокмун ощутил легкое беспокойство. Вся команда молча разглядывала их, на лицах матросов блуждали слабые улыбки.
— Что за шутки? — спросил он, хотя и видел, что ничего веселого не происходит.
— Шутки? — удивился Ганак. — Никаких шуток… Ну, господа, не соблаговолите ли сесть на весла, чтобы добраться до Нарлина?
— Если это поможет нам туда попасть… — с некоторым сомнением пробормотал д'Аверк.
— Похоже, эта работенка не из легких, — сказал Хокмун. — Но если верить карте, до Нарлина рукой подать… Где наши места, Ганак?
Ганак повел их вдоль ряда банок — к пустующим местам между гребцами. Хокмун встал, как вкопанный, пораженный тем, что гребцы были грязными и тощими — вероятно, от голода.
— Я не понимаю… — начал он.
Ганак рассмеялся:
— Ничего, скоро поймешь.
— Кто эти гребцы? — в испуге спросил д'Аверк.
— Это рабы — как теперь и вы, господа. Никто не поднимается на борт «Речного ястреба» без выгоды для команды. А поскольку денег у вас нет, а на выкуп рассчитывать не приходится, мы сделаем вас гребцами на этом судне. Садитесь здесь!
Д'Аверк выхватил меч, Хокмун достал свой кинжал, и Ганак отскочил назад, призывно махая своей команде: