Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

Orald. Forn и Orald (использованные в качестве имен Бомбадила (Bombadil)) представляют собой иноязычные (не на всеобщем) имена и их, следует, согласно общей схеме, сохранить без изменений. На самом деле Forn — это скандинавское слово, означающее «древний, принадлежащий древним временам». Все имена гномов — древнеисландские, поскольку выступают образцами верного человеческого языка, близкородственного языку рохиррим (которые пришли из областей, расположенных по другую сторону леса Mirkwood, см. приложение F[67]), но отличного от него. Orald означает «очень древний» на древнеанглийском, который, очевидно, должен соответствовать языку рохиррим и их родичей. Это имя можно оставить непереведенным, но, поскольку в немецком языке ему по форме и значению точно соответствует слово «uralt», то в немецком переводе можно им и воспользоваться.

Orc. Считается, что в то время так называли этих существ на всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на английский (или на язык перевода). В книге «The Hobbit» я перевел его всюду (кроме одного места) как «гоблин», но вообще–то это название (и, насколько мне известно, его аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во «Властелине Колец» и в «Сильмариллионе», обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я продолжаю так считать), что «орк» — это удачно звучащее название для подобных существ. Его следует сохранить.

В языках германской группы это слово должно было бы писаться «ork» (в нидерландском переводе так оно и есть), но я в стольких местах уже использовал «orc», что мне не захотелось исправлять английский текст, хотя производное прилагательное я пишу (по необходимости) как «orkish». На сероэльфийском это слово звучит как «orch» (мн.ч. «yrch»).

Исходно я взял слово «orc» из древнеанглийского [Beowulf 112[68] «orc–nass», и глосса «orc» = «pyrs»[69] (великан–людоед), «heldeofol» (демон ада)]. Считается, что оно не связано с современным английским словом «orc», «ork» (так называют некоторых морских животных, родичей дельфина).

Pickthorn[70]. Фамилия, бывшая в ходу в Bree. Она — «значащая» и подлежит переводу.

Pimple[71]. Оскорбительное прозвище. Подлежит переводу.

Proudfoot[72]. Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит переводу.

Puddifoot. Фамилия, бывшая в ходу в болотистой местности Marish. Она должна ассоциироваться с «puddle» («лужа») и «foot» («ступня»). Подлежит переводу.

Quickbeam[73]. Энт. Это перевод синдаринского имени Bregalad — «проворное (оживленное, весёлое) дерево». В книге сказано, что такое имя дано этому энту за то, что он был «торопливым» (для энта), так что лучше составить специально для перевода сложное слово с тем же смыслом (например, Quickbaum в немецком?). Вряд ли в языке перевода найдется название породы дерева с таким же значением (или название, которое можно так истолковать). Слова «quickbeam» и «quicken» — это реальные английские названия рябины обыкновенной, которые могут обозначать и родственную ей рябину домашнюю. Очевидно, именно рябина домашняя здесь и имеется в виду, поскольку Quickbeam упоминает её в своей песне [III.4].

Ring–wraiths[74]. Это перевод слова «Nazgûl» из Черной речи, образованного от «nazg» («кольцо») и «gûl» (любой из главных невидимых слуг Саурона, полностью подчиненных его воле). Следует составить в языке перевода сложное слово из подходящих корней, так чтобы его значение было как можно ближе к «кольцепризрак».

Rumble. Имя пожилой женщины–хоббита. В Shire в описываемое время оно не было значащим. Достаточно будет найти в языке перевода слово похожего образца.

Sackville–Baggins. Sackville — это английская фамилия (более аристократичная, чем Baggins). Она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова «sack» («мешок») и «bag» («мешок, сумка») в английском языке (т.е. во всеобщем) имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит слегка комическое впечатление. Подойдет любое составное слово в языке перевода, содержащее корни, означающие (более или менее) «sack» и «bag».


стр.

Похожие книги