Рукопись молодого человека - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

Я встретился с ним глазами. Кроме выражения незаслуженной признательности, ничего в них я прочитать не смог.

- Кажется, вы приписываете мне чужие заслуги, - отчего-то очень не хотелось расстраивать моего припозднившегося посетителя, но сделать все же пришлось. - Я понятия не имею, ни что это за язык, ни, уж тем более что написано даже самыми крупными буквами в вашей рукописи.

Он изумленно воззрился на меня.

- Вы шутите?

Я отрицательно покачал головой. Молодому человеку очень не хотелось верить моим словам, мне пришлось приложить изрядную долю красноречия, дабы убедить его в непреложной и весьма печальной для него истине: он обратился не по адресу. Рекомендации, данные его знакомыми, относились к совершенно незнакомому мне человеку.

- Да, но как же вы сумели тогда догадаться о содержании моей поэмы? выбросил он последний свой козырь. Я только рукой махнул.

- Оставьте это. Поработаете с мое в редакции.... Лучше вы скажите, как вам удалось так зашифровать свой текст.

Молодой человек посмотрел на меня как на юного Вашингтона, не в меру порезвившегося в вишневом саду. Ни с того, ни с чего, у меня появилось желание враз прервать наш странный, по меньшей мере, разговор и выпихать литератора из кабинета, сославшись на конец рабочего дня. А после этого не вспоминать о нем более. Посчитать дурным сном, на худой конец.

- Это древнеарамейский, примерно одиннадцатый век до нашей эры. В этот период еще не выработался собственно арамейский алфавит. В письме же чувствуется заметное влияние некоторых ханаанских диалектов, и в большей степени финикийского. Вот, к примеру, этот знак, - он перегнулся через стол и ткнул пальцем в середину первой же страницы, - имеет происхождение от финикийского...

- Подождите минутку!

- Дело в том, что моя поэма написана еще до того, как арамейский язык разделился на восточную и западную ветви диалектов, - договорил молодой человек и тяжело опустился в кресло, точно из него враз выпустили воздух.

Я взглянул на него повнимательнее. Теперь молодой человек смотрел в стол, избегая моего взгляда, он еще больше ссутулился, как бы ушел в кресло, видимо, чувствовал себя далеко не лучшим образом. Я помолчал. Нет, в сущности, самый, что ни на есть обыкновенный с виду парень.

- Арамейский, - медленно произнес я вслух. Мой собеседник резко поднял голову, и тут же вновь опустил глаза. Мне как бесспорному, среди всей редколлегии, знатоку русского языка приходилось порой, пару лет назад точно, почти все статьи, выходящие в нашем журнале, а, поскольку основным направлением нашей деятельности считается история, понахватался я прилично, особенно по части мертвых языков. - Это в Месопотамии, если не ошибаюсь?

- Да, вы правы. Он встречался в Элефантине, Дамаске, Лагеше, Хамате и других государствах Передней Азии того времени. Позднее он распространился и в Междуречье среди ассирийцев, вавилонян.... Позднее его переняли евреи, ранние диалоги Талмуда были написаны именно на нем, я уж не говорю о том, что на него была переведена сама Тора, о книгах Эзры, Даниила. Как-никак, это был язык межплеменного общения всей Передней Азии. Да, - спохватился он, - позднее к ним добавилась книга Есфири...

Мне снова пришлось прервать его.

- Очень хорошо. Значит, вы перевели свою поэму на арамейский. А оригинал, почему бы...

- На древнеарамейском, - поправил меня он. - Не перевел, написал. У меня нет никаких оригиналов, нет и переводов на другие языки. Мне кажется, это было бы несправедливо.

Последнее замечание меня немало удивило.

- По отношению к кому? К арамейцам?

- Хотя бы и к ним. Понимаете, еще в школе я заинтересовался культурой Передней Азии. Той, что существовала до завоевания ее Вавилоном. Сперва мифологией...

- Легенда о Гильгамеше?

- Нет, ну что вы. Это же двадцать восьмой век до нашей эры, шумерское царство, я говорю о одиннадцатом.

Как я ни напрягал свою память, но ничего путного вспомнить мне не удалось.

- Каюсь, не знаю. Вы говорите, до вавилонского или ассирийского завоевания?

- Да. Мне самому было очень интересен своей загадочностью этот период в истории Передней Азии. Понимаете, практически, сохранилось очень мало документов, каких-либо литературных, исторических памятников. Вавилоняне, а затем и арабы камня на камне там не оставили. Так что мне пришлось, чтобы досконально во всем разобраться, самому ехать в Сирию. Видите ли, сирийский язык ближе всех находится к арамейскому, да и большая часть государств, народ которых говорил на праязыке, находилась именно в границах этого государства. Мне просто необходимо было свершить подобное паломничество.


стр.

Похожие книги