Рождественские сказки Гофмана. Щелкунчик и другие волшебные истории (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Прекрасный дурман (итал.).

2

Полишинель – персонаж французского народного театра: горбун, веселый задира и балагур.

3

Кнастер – хороший сорт крепкого курительного табака, особенно распространенный среди немцев.

4

Цванцигер – название австрийской монеты в 20 крейцеров.

5

Вигилия – богослужение в канун христианского праздника.

6

Прощайте (франц.).

7

Цицерон, О долге (лат.).

8

Друг! (лат.).

9

Двоюродный брат (франц.)

10

Да живет (лат.).

11

Да погибнет (лат.).

12

«Будем же радоваться…» (лат.) – первые слова средневекового студенческого гимна.

13

Знак внимания (франц.).

14

Сумасшедший (лат.).

15

Изыди, сатана! (лат.)

16

Названия театральных пьес.

17

С именем и печатью государя (лат.).

18

Пядь – древнерусская мера длины, изначально равная расстоянию между концами растянутых пальцев руки – большого и указательного.

19

Сантифольная (Центифольная) ршоза – переводится как столепестковая (капустная) роза.

20

Джинистан – сказочная пустыня, населенная духами или демонами.

21

Мараскин (мараскино) – бесцветный сухой фруктовый ликер из мараскиновой вишни.

22

Гармониум (фисгармония) – музыкальный инструмент семейства гармоник, отличающийся наличием фортепианной клавиатуры и напольным или настольным расположением.

23

Пешдель – надзиратель за студентами.

24

Испанское вино, которое производится в местности Аликанте.

25

Кобольды – домовые и духи-хранители подземных богатств в мифологии Северной Европы.

26

Сетка для косицы мужского парика.

27

Житель итальянского города Пьемонт.

28

Мудрому достаточно (лат.).

29

Добрый день (франц.).

30

Мой дорогой (франц.).

31

Весеннее равноденствие в Европе отмечают 20 марта, когда Солнце переходит из южного полушария в северное, а осеннее равноденствие происходит 22 или 23 сентября, когда Солнце переходит из северного полушария в южное. В дни равноденствия на всей поверхности Земли (исключая районы земных полюсов) день почти равен ночи. Начало рассказа происходит накануне осеннего равноденствия.

32

Фидибус – особые длинные полоски бумаги, предназначавшиеся для закуривания трубок.

33

«Сон Сципиона» (лат.) – шестая и последняя книга труда «О государстве» Цицерона.

34

Фридрихсдор – прусская золотая монета.

35

Муштабель – приспособление, которое используют живописцы, чтобы поддерживать ведущую руку при работе над мелкими деталями картины.

36

Цугтромбон – духовой медный мундштучный музыкальный инструмент, раздвижной тромбон.

37

Пьеса Шекспира.

38

Бог с машины (лат.).

39

В 1781 г. было издано «Руководство по общей химии» Иоганна Виглеба.

40

Гурт (гуртик) – своеобразно выполненное ребро монет, защищавшее их от от порчи подпиливания.

41

Референдарий – должностное лицо, занимавшееся приемом жалоб от частных лиц и передачей их содержания канцлеру, который, в свою очередь, доводил их до сведения короля и великого князя.

42

Рапунтика – двулетнее растение из Северной Америки. Его тонкие корешки желтоватого цвета иногда употребляют в салат, почему растение местами носит название салатного корня.

43

«Зеленый свод» – знаменитая коллекция драгоценностей в Дрездене, бывшая княжеская сокровищница Веттинов.

44

Обаяние молодости (франц.).

45

«Общее чувствилище», средоточие сознания (лат.).

46

В музыкальной терминологии – очень тихо (итал.).

47

Кодиль (кодилия) – термин в карточной игре, пять взяток в ломбере, составляющих выигрыш.

48

Унтер-ден-Линден («Под липами») – один из наиболее известных бульваров в Берлине, получивший свое название благодаря украшавшим его липам.

49

В 1794 г. французская революционная армия пыталась отвоевать захваченный австрийцами Майнц.

50

Генрих IV в одноименной хронике Шекспира. Ч. 2, д. 2, сц. 2.

51

Бюкса – стеклянный тонкостенный стаканчик с притертой крышкой, используемый в практических работах по аналитической химии.

52

И.К. Энслен (ок. 1782–1866) – профессор Академии изящных искусств в Берлине. Содержал неподалеку от Тиргартена «оптический кабинет», в котором демонстрировал «волшебные картины».

53

Минна – невеста Петера Шлемиля, отказавшая ему из-за утраты тени и вышедшая замуж за его слугу, злодея и обманщика Раскаля.

54

Любовника (итал.).

55

Книга природы (лат.).

56

Состав преступления (лат.).

57

Игра слов: Corpus – имеет также значение «тело» (лат.).

58

Плутоватый любезник (франц.).

59

«Почему неразумные живые существа лучше пользуются разумом, нежели люди» (лат.).

60

«Речь в защиту мышей» (лат.).

61

Остряк (франц.).

62

Книги в четвертку листа (лат.).

63

Здесь – последняя стадия (лат.).


стр.

Похожие книги