Прекрасный дурман (итал.).
Полишинель – персонаж французского народного театра: горбун, веселый задира и балагур.
Кнастер – хороший сорт крепкого курительного табака, особенно распространенный среди немцев.
Цванцигер – название австрийской монеты в 20 крейцеров.
Вигилия – богослужение в канун христианского праздника.
«Будем же радоваться…» (лат.) – первые слова средневекового студенческого гимна.
Названия театральных пьес.
С именем и печатью государя (лат.).
Пядь – древнерусская мера длины, изначально равная расстоянию между концами растянутых пальцев руки – большого и указательного.
Сантифольная (Центифольная) ршоза – переводится как столепестковая (капустная) роза.
Джинистан – сказочная пустыня, населенная духами или демонами.
Мараскин (мараскино) – бесцветный сухой фруктовый ликер из мараскиновой вишни.
Гармониум (фисгармония) – музыкальный инструмент семейства гармоник, отличающийся наличием фортепианной клавиатуры и напольным или настольным расположением.
Пешдель – надзиратель за студентами.
Испанское вино, которое производится в местности Аликанте.
Кобольды – домовые и духи-хранители подземных богатств в мифологии Северной Европы.
Сетка для косицы мужского парика.
Житель итальянского города Пьемонт.
Мудрому достаточно (лат.).
Весеннее равноденствие в Европе отмечают 20 марта, когда Солнце переходит из южного полушария в северное, а осеннее равноденствие происходит 22 или 23 сентября, когда Солнце переходит из северного полушария в южное. В дни равноденствия на всей поверхности Земли (исключая районы земных полюсов) день почти равен ночи. Начало рассказа происходит накануне осеннего равноденствия.
Фидибус – особые длинные полоски бумаги, предназначавшиеся для закуривания трубок.
«Сон Сципиона» (лат.) – шестая и последняя книга труда «О государстве» Цицерона.
Фридрихсдор – прусская золотая монета.
Муштабель – приспособление, которое используют живописцы, чтобы поддерживать ведущую руку при работе над мелкими деталями картины.
Цугтромбон – духовой медный мундштучный музыкальный инструмент, раздвижной тромбон.
В 1781 г. было издано «Руководство по общей химии» Иоганна Виглеба.
Гурт (гуртик) – своеобразно выполненное ребро монет, защищавшее их от от порчи подпиливания.
Референдарий – должностное лицо, занимавшееся приемом жалоб от частных лиц и передачей их содержания канцлеру, который, в свою очередь, доводил их до сведения короля и великого князя.
Рапунтика – двулетнее растение из Северной Америки. Его тонкие корешки желтоватого цвета иногда употребляют в салат, почему растение местами носит название салатного корня.
«Зеленый свод» – знаменитая коллекция драгоценностей в Дрездене, бывшая княжеская сокровищница Веттинов.
Обаяние молодости (франц.).
«Общее чувствилище», средоточие сознания (лат.).
В музыкальной терминологии – очень тихо (итал.).
Кодиль (кодилия) – термин в карточной игре, пять взяток в ломбере, составляющих выигрыш.
Унтер-ден-Линден («Под липами») – один из наиболее известных бульваров в Берлине, получивший свое название благодаря украшавшим его липам.
В 1794 г. французская революционная армия пыталась отвоевать захваченный австрийцами Майнц.
Генрих IV в одноименной хронике Шекспира. Ч. 2, д. 2, сц. 2.
Бюкса – стеклянный тонкостенный стаканчик с притертой крышкой, используемый в практических работах по аналитической химии.
И.К. Энслен (ок. 1782–1866) – профессор Академии изящных искусств в Берлине. Содержал неподалеку от Тиргартена «оптический кабинет», в котором демонстрировал «волшебные картины».
Минна – невеста Петера Шлемиля, отказавшая ему из-за утраты тени и вышедшая замуж за его слугу, злодея и обманщика Раскаля.
Состав преступления (лат.).
Игра слов: Corpus – имеет также значение «тело» (лат.).
Плутоватый любезник (франц.).
«Почему неразумные живые существа лучше пользуются разумом, нежели люди» (лат.).
«Речь в защиту мышей» (лат.).
Книги в четвертку листа (лат.).
Здесь – последняя стадия (лат.).