– Надеюсь, что до этого не дойдет.
– Я много раз слышал такое и прежде.
– А я до сих пор жив.
– Вижу. Это доказывает, что чудеса существуют. – Майк покачал головой. – По крайней мере пообещай держать меня в курсе событий.
– Будь уверен.
– Ты собираешься взять ее с собой?
Рорк только молча взглянул на него. Не дождавшись ответа, Майк пожал плечами:
– Ладно, не мое дело. Возьми это. – Он вытащил визитную карточку и ручку и второпях написал на обратной стороне несколько цифр. – Это мой сотовый телефон. Звони, если тебе что-нибудь понадобится. В любое время.
Рорк взял визитку и положил в кармашек рубашки.
– Позвоню. Спасибо. Я всегда говорил, что иметь старшего брата – это великое дело.
– А я всегда говорил, что иметь младшего брата, не умеющего держаться подальше от неприятностей, – это вечное сидение на пороховой бочке.
Братья крепко обнялись, и в это мгновение Рорк понял, почему он приехал домой. Семья была мощным магнитом. Особенно когда ваша жизнь не только преподнесла вам кучу тревог, но и сама оказалась под угрозой.
– Ты мог бы оказать мне одну услугу?
– Конечно, – быстро ответил Майк.
– Тогда поброди тут десять-пятнадцать минут, пока я позвоню по телефону и кое-что улажу.
– Ты имеешь в виду – покараулить?
Выражение лица у Рорка было таким же серьезным, как и у его брата.
– Вот именно. – Он бросил быстрый озабоченный взгляд на закрытую дверь больничной палаты и пошел звонить.
Двадцатью минутами позже Дария с недоверием смотрела на Рорка:
– Вы не можете рассчитывать, что я это надену.
Он мельком взглянул на тонкое, как паутинка, гаремное одеяние, которое купил у клерка в регистратуре, смекнувшего, что предложенные под громким названием обуви зеленые больничные шлепанцы в совокупности с костюмом, несомненно, потянут на сотню долларов.
– Платье не так уж плохо.
Судя по нахмуренному лицу, Дария полагала иначе. А когда она с упрямым видом скрестила на груди руки, то стала похожа на строгого прокурора, описанного Майком.
– Оно почти прозрачное.
– Не совсем. Чтобы выглядеть прилично, к нему надо надеть это украшенное блестками бикини.
Она стала рыться в куче тряпок, недовольно морщась:
– Пусть я все забыла, но уверена, что я – не из тех, кто носит бикини, усыпанное блестками.
Памятуя о том, что рассказал ему брат относительно ее леденящей кровь репутации, Рорк предполагал именно такую реакцию на гаремный костюмчик. Однако сейчас нет времени вдаваться в дискуссию.
– Сегодня Прощеный вторник. День всяческих превратностей.
– Я бы сказала, что выстрел в голову исчерпал запас превратностей, которые я способна вынести за одну ночь.
– Проклятье… – Он нервно взъерошил рукой волосы. – Ты всегда такая неуступчивая?
Казалось, ее не тронула эта вспышка. Вид у нее был такой, будто она серьезно обдумывает его вопрос.
– Думаю, что да.
– Потрясающе. – Неудивительно, что людям хотелось ее убить. Еще немного – и он сам почувствует искушение сжать руками ее красивую шейку. – Послушай, карнавальный костюм кошки, в котором тебя сюда доставили, запачкан кровью…
– Я была одета в костюм кошки?
– Да. И этот костюм, кроме того, намок под дождем, поэтому выглядит ужасно. Поверь, надеть его в таком виде ты не рискнешь. Сомневаюсь также, что тебе захочется покинуть больницу в очаровательной ночной рубашке, которую тебе тут выдадут…
– Нет, – упорствовала Дария. – Я, конечно, обеими руками за кондиционирование, сделавшее Новый Орлеан пригодным для жизни, но от одежды с кондиционированным воздухом я не в восторге. – Она нахмурилась, представив себя почти обнаженной, выставленной на легкий ветерок и всеобщее обозрение.
– Ну ладно, похоже, ты не собираешься поступать в гарем.
– Раз уж я живу в этом городе, не могли бы вы сходить ко мне домой и забрать кое-что из одежды?
– Это не выход из положения. По крайней мере не в данный момент. Мне кажется, достаточно того, что один из нас уже получил пулю в голову.
Она насторожилась, ее умные глаза пристально рассматривали мрачное лицо Рорка.
– Вы подразумеваете, что выстрел в меня не был случайным?
Рорк напомнил себе, что Дария – проницательная, умная женщина, которой, несмотря на ее амнезию, лучше не врать.