Романтический эгоист (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ночи (англ.). (Здесь и далее — прим. перев.)

2

“ВСД” (“VSD”) — иллюстрированный французский еженедельник, названный по первым буквам слов “Vendredi, samedi, dimanche” (“Пятница, суббота, воскресенье”).

3

Жан Дютур (р.1920) — французский писатель, журналист и театральный критик.

4

Форментера — остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты; Эдуар Баэр — французский актер (“Бог большой, я маленькая”, “Два нуля”, “Пей до дна”, “Астерикс и Обеликс: миссия “Клеопатра” и др.).

5

Кас — испанский напиток, разновидность лимонада; “Маркес де Касерес” — дорогое красное испанское вино.

6

Эллен фон Унверт — фотограф; Анисе Альвина — французская актриса (“Игра с огнем”, “Пусть будет так”, “До конца ночи”); Майвенн Ле Беско — французская актриса (“Кровавая жатва”, “Редкий экземпляр”, “Род человеческий”); Шана Бессон — дочь Майвенн Ле Беско и режиссера Люка Бессона.

7

“Кровяные колбаски” (“petits boudins” — колбаски; толстухи, дурнушки, франц.)  — песня Сержа Гензбура.

8

“Розе де дюн” — местное розовое вино.

9

“Сириллюс” — марка дорогой детской одежды.

10

Оливье Коэн, Женевьева Бризак — французские издатели, супружеская пара.

11

На пляжах Атлантического побережья торгуют вразнос пирожками с абрикосами.

12

На смену “икорным”, т. е. богатым левакам (gauche-caviar), автор придумывает “лепешечных” левых, которые едят традиционные мучные лепешки с салом, недавно вновь вошедшие в моду.

13

Bouc — козел (франц.).

14

От названия правоцентристской партии “Союз за французскую демократию”, сокращенно — СФД.

15

Кристиан Жак — французский писатель, автор популярных романов о Древнем Египте.

16

Намек на Нёйи-сюр-Сен, богатый “спальный” пригород Парижа.

17

Венсан Лендон — французский актер (“Любимая теща”, “Папарацци” и др.); Сандрин Киберлен — французская актриса (“Вам букет!”, “Бомарше”, “Иметь или не иметь”).

18

Имеются в виду фраза Андре Жида из книги “Яства земные”: “Семьи, я вас ненавижу” и реплика Химены, обращенная к Дону Родриго в “Сиде” П.Корнеля: “Я вас не ненавижу”. (В русском переводе М. Лозинского: “Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью, / Чем жить, казнимому твоею неприязнью. / Химена: Ах, нет ее во мне!”).

19

Эрин Брокович — героиня одноименного фильма Стивена Содерберга (2000).

20

Трус-Шмиз (Trousse-Chemise) — букв. : задери кофточку ( франц .).

21

Валери Каприски играла в фильме “Год медуз” (1984).

22

Жан-Люк Нарси — ведущий программы новостей на Первом канале французского телевидения.

23

Тьерри Ардиссон — ведущий популярного ток-шоу на Втором канале.

24

ВДМ — Всемирный день молодежи.

25

Роберт Баден-Пауэлл — основатель скаутского движения.

26

От аббревиатуры ПАКС (PACS) — “Пакт гражданской солидарности” — принятый во Франции в 1999 г. закон о возможности заключить договор между двумя совершеннолетними людьми для ведения совместной жизни без вступления в брак.

27

Пари Паскаля — сформулированный Паскалем аргумент в пользу веры в Бога: допуская, что Бог существует, человек ничего не теряет, но лишь выигрывает.

28

Изыди, Сатана! (лат.)

29

Режина — актриса, певица, “королева парижских ночей”, владелица многочисленных ночных клубов во Франции и Америке; Эмманюэль де Брант — светский хроникер, сценарист, телеведущий; оба — непременные участники светских тусовок.

30

Рафаэль Энтовен — профессор философии, спутник жизни итальянской модели Карлы Бруни.

31

Чичи, или чурро, — разновидность пончиков или “хвороста”.

32

“Дневник обольстителя” — произведение датского философа Сёрена Кьеркегора.

33

“Жавель” — дезинфицирующее средство.

34

Перевод Н. Немчиновой.

35

Намек на фильм Б. Бертолуччи по роману Пола Боулза “Под покровом небес”, во французском прокате фильм называется “Чай в Сахаре”.

36

Переиначенное “Долгое время я ложился спать рано” — первая фраза романа М. Пруста “По направлению к Свану”.

37

Жан-Мари Перье — французский фотограф.

38

Элизабет Кин — телеведущая, журналистка, писательница; Жан-Люк Деларю — популярный телеведущий; Юбер Букобза — владелец знаменитого парижского ночного клуба “Бэн-Душ” (от франц . “Les Bains-Douches”, “Бани-души”, так как клуб создан в помещении бывших бань); Этьен Мужотт — в то время вице-президент французского Первого канала.

39

Кристин Орбан — писательница (“Коллекционер”, “Шмотки” и др.), Филипп Бувар — журналист, писатель (“Тысяча и одна мысль”, “Женщины” и др.).

40

Элли Медейрос — киноактриса (“Салон красоты “Венера”, “Светские львы”).

41

“Ферма Сен-Симеон” — модный ресторан в Довиле.

42

“Возвращение космического ковбоя” (англ.).

43

Лоран Жерра — французский пародист.

44

SFR — французский оператор мобильной связи.

45

Дидье Порт — французский сатирик, пародист.

46

Октав Паранго — главный герой романа Ф. Бегбедера “99 франков”.

47

Жозе Бове — известный французский фермер-антиглобалист.

48

Инес Састр — испанская топ-модель и актриса (“Граф Монте-Кристо”, “Видок” и др.).

49

Робер Ю — лидер французской компартии.

50

Имеется в виду 93-й департамент, рабочий пригород Парижа.

51

75-й департамент Франции — Париж.

52

Ален Минк — экономист, эссеист, директор наблюдательного совета газеты “Монд”.

53

Намек на фильм О. Дюкастеля и Ж. Мартино “Жанна и отличный парень” (1998).

54

Эмманюэль Гом — популярная французская телеведущая.

55

“Не сдавайс я” — название сингла Карин Хаддаду, выпускницы французской “Фабрики звезд № 1”.

56

“Рад встрече в вами” (англ.).

57

“Огорчен разлукой с вами” (англ.).

58

“Дешьен” — театральная труппа, созданная в 1979 г. Жеромом Дешаном и Машей Макеефф. Герои их спектаклей — неудачники, простофили.

59

Эрик Даан — обозреватель французской газеты “Либерасьон”.

60

Неделя моды (англ.).

61

Скучная неделя (англ.).

62

Эротический канал.

63

Даниель Кон-Бендит — известный франко-германский левый политик, депутат Европарламента от “зеленых”; Жак Аттали — экономист, финансист, писатель; в течение многих лет был личным советником президента Франции Франсуа Миттерана; Вивиана Форрестер — писательница, литературный критик, автор книги “Экономический ужас”; Ральф Надер — американский юрист, общественный деятель; выставлял свою кандидатуру на президентских выборах 2000 г., однако Верховный суд США отказал ему в этом праве; Жебе (Жорж Блондо) — карикатурист, автор фильмов и комиксов, в частности, серии комиксов “Год 01”, по которым в 1973 г. Жак Дуайон снял полнометражный фильм.

64

Жак Шабан-Дельмас — французский политический и государственный деятель.

65

Лиди Виоле — пресс-секретарь издательства “Грассе”.

66

Ванесса Демуи — французская певица, актриса (“Карибское сердце” и др.).

67

Ален Жюппе — французский государственный деятель, в разные годы — премьер-министр, министр иностранных дел, мэр г. Бордо.

68

На самом деле “jeune génie” (франц.).

69

Ричард Аведон (1923–2004) — знаменитый американский фотограф.

70

Николь Висняк — создательница фэшн-журнала “Эгоист”.

71

Ассоциация с известным рекламным роликом, где эти конфеты подаются на посольском приеме.

72

Жан-Жак Шуль — французский писатель, автор романа “Ингрид Кавен”.

73

Жаклин Риб — виконтесса, модный дизайнер; Жюстин Леви — французская писательница, дочь философа Бернара Анри Леви; Инес де ла Фрессанж — топ-модель, “лицо Шанель” 80-х гг.

74

Бернар Франк — французский писатель, журналист; Пьер Бенишу — французский журналист, один из директоров еженедельника “Нувель обсерватёр”; Александр Виалатт (1901–1971) — французский писатель (“Верный пастырь”, “Плоды Конго” и др.).

75

Пьер-Жан Реми — французский дипломат и писатель, автор книги “Бессмертный город”.

76

Имеется в виду желейная конфетка “Харибо” в виде оскалившего зубы крокодила.

77

Лейтенант Коджак, герой одноименного американского телесериала, совершенно лыс.

78

Ришар Виранк — французский велогонщик, обвиненный в употреблении допинга.

79

А.Шопенгауэр. Мир как воля и представление. Перевод Ю. Айхенвальда.

80

В 1994 г. Ф.Бегбедер учредил совместно со знаменитым кафе “Флор” премию, присуждаемую молодым талантливым писателям: 6000 евро и бесплатный бокал “Пюи-фюиссе” в течение года.

81

Филипп Джиан — французский писатель, автор двух десятков романов (“37,2° по утрам”, “Вот это поцелуй!”, “Трения” и др.); Антуан Блонден (1922–1991) — французский журналист, писатель.

82

Жорж Волински — французский карикатурист, автор комиксов.

83

Кристина Риччи — американская актриса (“Спаси и сохрани”, “Сонная лощина” и др.).

84

Анджело Ринальди — французский журналист, писатель, редактор литературного раздела “Фигаро”.

85

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — английский экономист и публицист, основоположник теории государственного регулирования экономики.

86

Клокло — прозвище французского певца Клода Франсуа (1938–1978).

87

Намек на фразу из комедии-буфф Ж.Кокто “Новобрачные на Эйфелевой башне”: “Поскольку эти тайны выше нашего понимания, сделаем вид, что они — наших рук дело”.

88

Имеется в виду популярный телеведущий Жан-Люк Деларю (игра слов: рю — улица, франц ., стрит — улица, англ.).

89

Клер Небу — французская актриса (“Холодный душ”, “Салон красоты “Венера” и др.); Сесиль Симеон — телеведущая, бывшая Мисс Погода.

90

Ночная прогулка (англ.). Намек на эротический фильм Эндрью Блэйка (США) “Ночные прогулки”, (1995).

91

“Техникарт” — модный интеллектуальный журнал, посвященный искусству и культуре; “Фабрика” — модный бар-ресторан в Париже.

92

Ив Адриен — рок-критик, глашатай рок-культуры, автор романа “2001, рок-апокалипсис” и др.; Мазарина Пенжо — внебрачная дочь Франсуа Миттерана, автор нескольких романов; Жакно — французский певец, гитарист; Патрик Юделин — рок-критик, автор книг о роке; Анн Скотт — бывшая модель, рок-музыкантша, автор романов “Суперстар”, “Асфиксия” и др.

93

Гийом Аллари — французский журналист.

94

Я тебя люблю! (нем.)

95

Любовники (англ.).

96

Валери Лемерсье — французская актриса (“Пришельцы” и др.), режиссер.

97

“Что почем” — программа Первого канала французского телевидения.

98

Верлан (от франц.  à l’envers — наоборот) — особый жаргонный язык, предполагающий перестановку звуков или слогов внутри одного слова.

99

Перевод Н. Любимова.

100

Гюнтер Сакс — немецкий миллиардер, третий муж Брижит Бардо.

101

Александр Зуари — любимый парикмахер топ-моделей.

102

В русском прокате “Светские львы”.

103

Массимо Гарджиа — автор книг “Прелести высшего общества. Джет-сет”, “Тела к телам. Джет-сет во всем своем блеске”, “Джет-сет. Дневник международного плейбоя”, “Руководство по выживанию в джет-сете”, любовник Греты Гарбо и ряда других известных дам.

104

Стефан Берн — известный светский хроникер, телеведущий.

105

Кристин Девье-Жонкур — любовница бывшего председателя Конституционного суда и министра иностранных дел Франции Ролана Дюма, признанного виновным в коррупции. Она лоббировала с его помощью интересы компании “Эльф Акитен” на самом высоком уровне, была также признана виновной и получила три года, из них половину срока условно.

106

Бернар Тапи — бизнесмен, бывший министр-социалист и президент марсельской футбольной команды “Олимпик”. В 1994 г. Тапи, обвиненный во взятках и злоупотреблениях служебным положением, был приговорен к тюремному заключению. Впоследствии стал актером кино и театра, а также корреспондентом телевидения. В театре он играл в “Полете над гнездом кукушки”.

107

Фредерик Таддеи — телеведущий, тележурналист, в частности, автор передачи о ночной жизни Парижа.

108

Оскар, ты такой эгоист (англ.).

109

Имя Ноэль (Noёl — Рождество, франц .) ассоциируется здесь с Père Noёl (Дед Мороз, Рождественский Дед, франц. ).

110

Наси горенг — индонезийское блюдо.

111

Альфред Сирвен — нефтяной магнат, бывший директор “Эльф Акитен”, признанный виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.

112

На улице Монтеня в Париже расположены самые известные дома моды.

113

“Сингха” — местное пиво.

114

Имеется в виду фильм С. Кубрика “Космическая одиссея-2001”.

115

“Кастель” — закрытый парижский клуб, где собираются знаменитости.

116

Зовите меня просто Скотт! (англ.)

117

“САС” — знаменитая серия шпионских романов Жерара де Виллье.

118

“Харисса” — острый соус с красным перцем.

119

В преддверии дня св. Екатерины, традиционного праздника девушек, не успевших выйти замуж к 25 годам, во французских домах моды и дизайнерских фирмах, объявивших св. Екатерину своей покровительницей, какая-либо 25-летняя незамужняя женщина провозглашается Катринеттой и становится главной фигурой праздничных церемоний.

120

Клодетка — прозвище бывшей танцовщицы, выступавшей с певцом Клодом Франсуа.

121

Рекламная шумиха, надувательство (англ.).

122

Рок Вуазин — канадский певец.

123

ТГК — тетрагидроканнабиол, один из основных алкалоидов конопли.

124

Анн Сенклер — журналистка, вела политические передачи на Первом канале французского телевидения; Кристин Браво — ведущая развлекательных программ на Втором канале французского телевидения.

125

Большая Берта — знаменитое немецкое артиллерийское орудие времен Первой мировой войны.

126

Рекламный слоган “рено-клио”: “Это слишком дешево сынок”.

127

Правильно: “…и исцелится душа моя” — слова, произносимые во время мессы.

128

“Элегантно обдолбанный” (англ.)

129

Кристаллизация — метафора Стендаля (“О любви”) для состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.

130

Лурд — город на юго-западе Франции, ставший местом паломничества благодаря преданию о чудесном явлении Богоматери 14-летней Бернадетте Субиру и о чудодейственной силе источника, расположенного неподалеку.

131

Кристин Девье-Жонкур, любовница Ролана Дюма, обвинялась, среди прочего, в том, что дарила ему дорогие подарки, среди которых фигурировала и пара ботинок престижной марки “Берлути”, стоимостью более двух тысяч долларов.

132

Я в переходном периоде (англ.).

133

Фредерик Боттон — французский композитор.

134

Анна Гавальда — французская писательница, автор сборника новелл “Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал” и др.

135

Марк Ламброн — французский писатель, автор романов “1941”, “Странники в ночи” и др.; Эдмон Кираз (наст. фамилия Киразян) — французский сценарист, график, автор комиксов; Тина Киффер — французская журналистка.

136

Бернар Анри Леви — французский философ, муж актрисы Ариэль Домбаль.

137

Мари Монтюир — французская телеведущая; “Клозери де лила” — ресторан на Монпарнасе.

138

ППДА — Патрик Пуавр д’Арвор, ведущий вечернего выпуска новостей Первого канала французского телевидения.

139

Франсуа Вейерганс — французский писатель, режиссер, лауреат Гонкуровской премии 2005 г.

140

Франсуа Жибо — французский писатель, адвокат, автор трехтомной биографии Селина, коллекционер, меценат.

141

Сент-Уан — северный пригород Парижа.

142

Жак Риго (1898–1929) — французский писатель, дадаист.

143

Имеется в виду “Дневник” Витольда Гомбровича (“Понедельник. Я. Вторник. Я. Среда. Я.”).

144

“Жертва красоты” (англ.).

145

“Ренома галер и” — модное футуристическое кафе на авеню Георга V в Париже.

146

Перевод Н. Немчиновой.

147

38-летний Ги Жорж обвинялся в семи изнасилованиях и убийствах, совершенных в Париже между 1991 и 1997 гг.

148

“Я-то знаю, что стало со мною, печалью душа смущена” (нем.)  — переиначенное начало “Лорелеи” Г.Гейне (“Не знаю, что стало со мною…” Перевод В. Левика).

149

Жан-Пьер Руеру — французский галерист, антиквар.

150

Пьер Комбеско — журналист, писатель, автор романов “Девы Голгофы” (Гонкуровская премия, 1991), “Святое семейство” и др.

151

Филипп Корти — диджей, создатель дискотеки “Скатола”; Ферия — большой ежегодный праздник на юге Франции.

152

Бенуа Дютертр — французский писатель, автор десятка романов и повестей, в том числе “Любовник № 1, или Путешествие во Францию” (премия Медичи, 2001).

153

Перевод С. Апта.

154

“Солнце перестает светить, когда она уходит / Становится холодно, когда ее нет” (англ.).

155

Роже Анен — французский актер, близкий друг Ф. Миттерана.

156

Морис Папон — бывший министр в правительстве Виши; в 1999 г., в возрасте 92 лет, был осужден на десятилетний срок за то, что участвовал в отправке евреев в нацистские лагеря смерти; Жорж Марк Бенаму — французский журналист, автор книги “Последний Миттеран”.

157

Жан-Пьер Элькабаш — французский журналист, телеведущий.

158

Ари Булонь, приемный сын Эдит Булонь, матери Алена Делона, пишет в автобиографии “Любовь никогда не забывает”, что является сыном знаменитого актера и “поп-иконы” Нико, музы Энди Уорхола.

159

Даниэла Ломброзо — популярная французская телеведущая.

160

Грегори Черкински — французский композитор, музыкант, основатель группы “Микадо”.

161

Александра Казан — французская актриса; Лу Дуайон — топ-модель, актриса (“Бланш”, Целуй, кого хочешь”).

162

Джамель Деббуз — французский актер (“Амели”, “Астерикс и Обеликс: миссия “Клеопатра” и др.)

163

Пьер Лескюр — основатель и бывший глава французского телеканала Канал+.

164

Марк Дорсель — французский режиссер эротических фильмов.

165

Жан-Рош Педри — ресторатор, устроитель светских вечеринок, основатель клуба “Вип-рум”.

166

“Лофт стори” ( англ. “Loft Story”) — французский аналог реалити-шоу “За стеклом”.

167

Мари Жиллен — французская актриса (“Ни за, ни против, а совсем наоборот”, “Мой папа — герой” и др.).

168

Ариэль Визман — французский актер, теле— и радиожурналист; Франсис ван Листенборг — французский актер; Ален Шабат — французский актер и режиссер (“Астерикс и Обеликс: миссия “Клеопатра”).

169

“Роллер герл” — название одной из песен Сержа Гензбура.

170

Бернар Арно — президент группы LVMH (Луи Вюиттон — Моэт — Хеннесси).

171

Автофикшн ( франц. autofiction) — неологизм, введенный в литературный обиход французским критиком и писателем Сержем Дубровски в 1977 г. для обозначения жанра своего романа “Сын”, современный вариант романизированной автобиографии; “Нарцисс ы” — один из номеров “Нового журнала психоанализа” (1976).

172

“Кафе де ла Гар” — знаменитый парижский кафе-театр.

173

Филипп Кобер — французский актер.

174

Шаян Хой, Але де Басвилль — французские фотографы.

175

“Никто не знает, что я лесбиянка” (англ.).

176

Александр Дрюбиньи — директор программ на Канале+ и Первом канале французского телевидения.

177

Платный телеканал для взрослых (англ.).

178

Ульф Пошард — французский критик, журналист, автор книги “Диджей-культура”.

179

“Магическая формула”, “Сумасшедший дом”, “Клуб мошенников”, “Чистилище” (англ.).

180

“Вуал я” ( франц . “voilà”) — вон; “Вуаси” ( франц. “voici” — вот) — журнал, где печатается Ф. Бегбедер.

181

Алексис Трегаро — французский журналист, телеведущий.

182

Никола Садовник — бывший ведущий передачи по садоводству на французском радио.

183

…Может быть, я поцелую тебя попозже.

…Прости, но я еще не так пьяна.

…Мой дед был сраным нацистом.

…Моя мать зарезала отца ножом (англ.).

184

Чемпионке Европы по поцелуям (англ.).

185

Чем лучше смотришь(ся), тем больше видишь! (англ.)

186

“Большое спасибо”… “До свидания”… “Извините” (нем.) .

187

САС 40 — индекс Парижской фондовой биржи.

188

Валери Ларбо (1881–1957) — французский писатель, поэт, автор “Дневника А.О. Барнабута” и др.

189

Перевод М. Яснова.

190

Перебор (англ.).

191

Группа из тридцати депутатов парламента Франции от левых фракций подписала петицию, составленную депутатом-социалистом Арно Монтебуром, с требованием объявить импичмент президенту Жаку Шираку в связи с его возможной причастностью к финансовым махинациям в бытность мэром Парижа.

192

Флоранс Годферно — пресс-секретарь французского издательства “Альбен Мишель”.

193

“Плохие девочки” (англ.)  — сингл Донны Саммер.

194

Перевод Е. Кассировой.

195

Фабрис Эмаер — создатель и патрон нескольких гей-клубов и дискотек во Франции, в том числе знаменитого парижского “Паласа”.

196

Карл Кокс — знаменитый диджей.

197

“Сенекье” — популярный ресторан в Сен-Тропе.

198

Лоана — героиня “Лофт стори”.

199

“Хорошие девочки отправляются в рай, плохие девочки отправляются на Ибицу…” (англ.).

200

Чупитос (chupitos) — рюмки (исп.).

201

Давид Гетта — французский музыкант, один из первых апологетов хауса во Франции.

202

Жак Гарсиа — французский декоратор, дизайнер интерьеров и антиквар.

203

Жюльен Баэр — французский певец.

204

Элен Фильер — французская актриса (“Салон красоты “Венера”, “Морской берег”); Пьер Ассулин — французский писатель (“Клиентка”, “Двойная жизнь” и др.), журналист, бывший редактор журнала “Лир”; Марк-Эдуар Наб — французский писатель (“Дело Занини”, “Луч надежды”, “Дневник”); Арно Кларсфельд — юрист, добивавшийся заключения в тюрьму Мориса Папона.

205

Дэйв Эггерс — американский писатель (“Рвущий сердце труд потрясающей гениальности”, “Вы познаете нашу скорость”).

206

Кенза — одна из участниц “Лофт стори”.

207

Перевод Л. Лунгиной.

208

Перевод Н. Любимова.

209

Перевод Н. Немчиновой.

210

Перевод Э. Триоле.

211

Ман Рэй (1890–1976) — художник и фотограф американского происхождения. С 1921 г. жил в Париже, примыкал к группе дада, затем к сюрреалистам.

212

Стиви — герой “Лофт стори”.

213

“О господи” (англ.).

214

Обдолбанные телки (англ.).

215

Леон Зитрон — звезда французской послевоенной журналистики.

216

“Куломмье” — сорт французского сыра.

217

Катрин Милле — французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа “Сексуальная жизнь Катрин М.”.

218

Хлоя де Лис — французская порнозвезда, автор книги “Камасутра глазами девушек” и др.

219

Отсылка к роману Мари Даррьёссек “Хрюизмы”, где героиня из-за постоянных домогательств со стороны мужчин превращается в свинью.

220

Гаррига — густые заросли с преобладанием низкорослых вечнозеленых кустарников или карликовых пальм.

221

В 2001 г. участник митинга антиглобалистов в Генуе был ранен полицией в голову. После чего раненого переехал армейский джип.

222

Одри Диуан — французская писательница, литературный критик.

223

От argento — серебро (итал.). По-французски argent означает еще и деньги.

224

Намек на роман Маргерит Дюрас “Лошадки Тарквинии”.

225

Венсан Эльбаз — французский актер (“Улица наслаждений”, “Улыбка клоуна”).

226

Полин Реаж — псевдоним Доминик Ори, автора знаменитого французского эротического романа “История О” (1954). Один из хитов “Риты Мицуко” назывался “История А”.

227

Полин Реаж — псевдоним Доминик Ори, автора знаменитого французского эротического романа “История О” (1954). Один из хитов “Риты Мицуко” назывался “История А”.

228

Где вы спали этой ночью? (англ.)

229

“Ничего не объясняй, никогда не жалуйся” (англ.).

230

Мыс Агд — курорт на юге Франции, излюбленное место нудистов; Берхтесгаден — горный курорт в Германии.

231

Друид Панорамикс — персонаж комиксов и фильмов об Астериксе и Обеликсе; “Крис и Маню” — клуб свингеров в Париже.

232

Готическая капелла Сент-Шапель в Париже примыкает к Дворцу правосудия.

233

Ив Симон — французский музыкант и писатель (“Будущая любовь”, “Великолепный путешественник” и др.); Стефани Шеврие — литературный директор французского издательства “Фламмарион”.

234

Отсылка к названию романа О. Хаксли “Врата восприятия”.

235

Армистид Мопин — американский журналист, писатель (“Целлулоидный шкаф”, “Быть может, луна” и др.).

236

Последний крик перед концом? (англ.) Отсылка к песне группы “Пенниуайз”.

237

“Нюмеро” — международный модный журнал.

238

Рене Жирар — франко-американский эссеист, антрополог, филолог.

239

В 1997 г. знаменитый боксер Майк Тайсон во время боя откусил ухо своему сопернику Эвандеру Холифилду.

240

27 сентября 2001 г. неизвестный открыл беспорядочную стрельбу в здании местного парламента.

241

Дефанс — деловой район на окраине Парижа.

242

Альфонс Алле (1854–1905) — французский писатель-юморист.

243

BPM ( англ . Beats Per Minute, количество ударов в минуту) — величина, показывающая темп звучания музыки.

244

Имеется в виду роман “Повторение” (2001).

245

Непредубежденный (англ.).

246

Всемирная (англ.).

247

Филипп Фатьен — владелец парижских клубов “Квин”, “Кастель” и др.

248

Кристиан Лиэгр — французский дизайнер.

249

Друпи — пес, герой американских мультфильмов “История Друпи”.

250

Пьер-Луи Розинес — журналист, бывший главный редактор еженедельника “Ливр Эбдо”, посвященного книжным новинкам.

251

Баньоле — пригород Парижа.

252

В шахтных пусковых установках на плато Альбион (Прованс, Франция) размещены баллистические ракеты.

253

Имеется в виду роман Дзюнъитиро Танидзаки “Ключ”.

254

Для Сент-Бёва-критика литературное произведение неотделимо от своего создателя, поэтому метод его был основан на пристальном изучении биографии писателя.

255

Ален Пакади (1949–1986) — светский хроникер, “денди-панк”, яркий представитель французского андерграунда 70—80-х гг.

256

Джой Старр — звезда рэпа, один из зачинателей хип-хопа во Франции.

257

В 2001 г. французский комик Дьедонне М’Бала собрал пятьсот подписей, давших ему право участвовать в президентских выборах, и выставил свою кандидатуру на пост главы государства.

258

“Змея в кулак е” — роман Эрве Базена.

259

Прозак — сильный антидепрессант.

260

Мадоннина — позолоченная статуя Богоматери, установленная на самом высоком шпиле Миланского собора.

261

Намек на эссе Генри Миллера “Аэрокондиционированный кошмар”.

262

“Сияние” — фильм С. Кубрика.

263

Антуан Галлимар — директор крупнейшего французского издательства “Галлимар”, внук его основателя Гастона Галлимара.

264

От франц . chiottes — сортир; от франц . chiasse — понос.

265

Оливье Рубинстейн — директор французского издательства “Деноэль”.

266

Матч ТВ — французский спутниковый канал.

267

Пилот ле Хот — французский поэт; “Куполь” — парижcкий ресторан на Монпарнасе.

268

“Бурсен” — сорт французского мягкого сыра.

269

Антонио Гауди (Гауди-и-Корнет, 1852–1926) — испанский архитектор, работавший в Барселоне.

270

Х.Р. Гигер — швейцарский художник-фантаст, график, иллюстратор; почтальон Шеваль — французский сельский почтальон, получивший известность благодаря причудливой архитектуре своего дома, вызывавшего восхищение у поэтов-сюрреалистов.

271

Свободный (франц.).

272

Книга (франц.).

273

Баррио Чино — китайский квартал Барселоны.

274

Борн — модный район Барселоны.

275

Ла-Плань — горнолыжный курорт во Франции.

276

Тостер — музыкант регги-рэппер на Ямайке.

277

“Ночь и вилка, пробка и бутылка” (англ.).

278

ОПР — Объединение в поддержку Республики, неоголлистская политическая партия, созданная в 1976 г. Ж. Шираком.

279

Жан-Батист Мондино — французский фотограф, режиссер и художник.

280

Бенжамен Кастальди — популярный французский телеведущий (в частности, “Лофт стори”).

281

Песенка “лофтеров”, участников телешоу “Лофт стори”.

282

“Мадиран” — французское красное вино.

283

…это грязная работа, но должен же кто-то ее делать (англ.).

284

“Приключения на Ко-Ланта” — французский аналог американского реалити-шоу “Survivor” (“Оставшийся в живых”) и российского “Последнего героя”. Передачу снимают на разных островах.

285

Карин Виард — французская актриса (“Ад”, “Дневник соблазнителя” и др.).

286

Бернар Пиво — журналист, телеведущий, член Гонкуровской академии.

287

Марк Лавуан — французский эстрадный певец.

288

Нан — индийская лепешка с начинкой из сыра, мяса или трав.

289

Ромен Дюрис — французский актер; Клод Шаль — старейший диджей Парижа, владелец ресторана “Будда-бар”; Казимир — персонаж детской телепередачи; Жерар Миллер — психоаналитик, сценарист, журналист; Линда Арди — Мисс Франция 1992 г., актриса (“Бессмертные: война миров”).

290

Лицо со шрамом (Scarface, англ. ) — прозвище босса наркомафии, которого Аль Пачино сыграл в одноименном фильме Брайана Де Пальмы.

291

“Стар академи” (“Star Academy”, англ.) — “Звездная академия”, французский аналог “Фабрики звезд”.

292

Кристин Анго — французская писательница (“Почему Бразилия?”, “Двинутые” и др.), описывающая в своих романах собственную жизнь.

293

“Мезон де Кавьяр” (“Дом икры”) — ресторан в Париже возле Елисейских Полей.

294

“Липп” — парижский ресторан на Сен-Жермен-де-Пре.

295

Намек на известную карикатуру на большевика с ножом в зубах.

296

Брюно Кремер — французский актер.

297

Жак Сегела — классик международной рекламы и PR, автор многих рекламных и электоральных кампаний, в частности Ф. Миттерана, А. Квасьневского и др.

298

Виктуар де Кастеллан — дизайнер линии ювелирных украшений фирмы “Диор”.

299

Пьер Бурдье (1930–2002) — французский социолог.

300

PPR (Пино — Прентан — Редут) — французский концерн, главный акционер фирмы “Гуччи”.

301

Намек на знаменитую легенду, один из вариантов которой гласит, что во время освобождения Парижа в августе 1944-го Э. Хемингуэй въехал в здание “Ритца” на огромном джипе, завершив таким образом “освобождение” своего любимого отеля и, главное, бара.

302

Жан-Марк Черроне — французский композитор, продюсер и барабанщик; Катрин Лара — французская певица и композитор.

303

Дэвид Гамильтон — английский фотограф, режиссер.

304

Мак-Гайвер — герой одноименного американского сериала.

305

Жан Ко — сценарист, секретарь Ж.-П. Сартра.

306

Поль Леото (1872–1956) — французский писатель, эссеист.

307

Брюно Гасьо — создатель еженедельной сатирической передачи на Канале+, по образцу которой была сделана программа “Куклы”; “Уорлд компани” — вымышленная мультинациональная американская корпорация из этой передачи; Мишель Дрюкер — ведущий развлекательных программ на французском телевидении; Дафна Рулье — телеведущая на Канале+.

308

“Грассе” — издательский дом, публикующий книги Ф. Бегбедера.

309

Арно Лагардер — французский медиамагнат.

310

Имеется в виду ежегодная премия (“Cannabis Cup Award”), вручаемая в Амстердаме за лучший сорт травки; существуют также номинации: “За лучшее промышленное изделие из конопли”, “Лучшая марихуана” и т. п.

311

Утренняя слава (англ.).

312

Фанатки (от англ. “want to be / wanna be”, “хотеть быть”). Слово появилось в 1980-х и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.

313

Секс Той — диджей.

314

Франц-Оливье Жисбер — французский писатель, автор нашумевшей книги “Жизнь Франсуа Миттерана”.

315

Жан-Люк Лагардер — основатель и глава группы “Лагардер”, имеющей промышленные и медиаподразделения, унаследованной после его смерти в 2003 г. сыном Арно Лагардером.

316

Кристин Окран — журналистка, жена Бернара Кушнера, бывшего министра здравоохранения Франции и главы организации “Врачи без границ”; Лоран Фабиус — бывший министр экономики Франции, социалист.

317

Карл Зеро — французский актер, телеведущий.

318

Жан-Пьер Шевенман — бывший министр внутренних дел Франции, социалист; ДСК — Доминик Стросс-Канн, бывший министр экономики Франции, социалист.

319

Кризис среднего возраста (англ.).

320

Жан-Клод Бигини Жак Дессанж — парикмахеры-стилисты.

321

Бертран Сюше — глава рекламной фирмы “Louis XIV DDB”; Брюно Ришар, Вуч — французские художники.

322

Успешных (англ.).

323

Позиция победителей (англ.).

324

Курд Юргенс — немецкий актер, режиссер, сценарист.

325

“Ночь скольжений” — серия фильмов Тьерри Дорнара о серфинге, сноуборде и т. д.

326

Они да. Вы нет? (англ.)

327

Филипп Маневр, Лоранс Романс — французские журналисты, пишущие о рок-культуре.

328

Кад Мерад — французский актер (“Изноугуд”, “Хористы” и др.), телеведущий.

329

Количество зрителей, посмотревших во Франции фильм А. Шабата “Астерикс и Обеликс: миссия “Клеопатра”, достигало на тот момент четырнадцати миллионов.

330

Доминик Фарруджа — французский актер, режиссер, сценарист, директор программ на Канале+.

331

Габриель Матцнев — французский писатель.

332

“Виски ввол ю” (франц. и англ.).

333

“Алькасар” — парижский ресторан.

334

Герои одноименного фильма Франсуа Трюффо любят одну и ту же женщину.

335

Стефан Марэ — французский визажист.

336

Доминик Иссерман — французский фотограф.

337

Жанлу Сиефф (1933–2000) — французский фотограф.

338

Жеральд Мари — президент модельного агентства “Элит”, бывший муж Линды Евангелисты.

339

Смерф — танец.

340

“Ты такая (такой) ты!” (англ.)

341

Приятели (англ.).

342

“Обожаю” (франц.)  — духи фирмы “Диор”.

343

Брюс Вебер — американский фотограф мира моды, портретист, кинодокументалист.

344

Ева Гарднер — французская бас-гитаристка, диджей.

345

Мелани Кост — французская актриса, порнозвезда.

346

Эстель Дезанж — французская актриса, порнозвезда.

347

Эрик-Эмманюэль Шмитт — французский драматург.

348

“Имажинер” — литературная серия издательства “Галлимар”.

349

Пэрис Хилтон — актриса, наследница сети отелей “Хилтон”.

350

“Муджи” — сеть недорогих японских магазинов.

351

Ален Финкельро — философ, один из видных представителей интеллектуальной элиты Франции, автор работ “Голос с другого берега”, “Именем другого” и др.

352

Приватный (англ.).

353

Лоран Тайеб — парижский ресторатор, открывший, в частности, “Бон” и “Бон № 2”.

354

Марлен попросили уйти, когда выяснилось, что она девушка по вызову.

355

В марте 2002 г. 33-летний Ришар Дюрн устроил бойню в муниципальном совете парижского пригорода Нантер. Погибли восемь и получили ранения около двадцати человек. Преступник покончил с собой, выбросившись из окна здания Криминальной бригады Парижа.

356

На первом туре президентских выборов 2002 г. премьер-министр Франции социалист Лионель Жоспен уступил крайне правому кандидату Жан-Мари Ле Пену.

357

Сеть ресторанов “Гиппопотам” предлагает ужин и билет в кино по заранее установленной цене.

358

Жак Бростейн — французский журналист.

359

Атман Хелиф — французский актер.

360

“Защити меня от того, что мне хочется” (англ.).

361

MDMA — экстази.

362

“Друан” — парижский ресторан, где по традиции собираются члены Гонкуровской академии для присуждения премии.

363

Мари-Франс Бриер — продюсер и режиссер на телевидении, в прошлом директор Второго канала.

364

Перевод Н. Любимова.

365

“Рад стараться!” ( англ. )

366

Летающий баск — прозвище французского теннисиста Жана Боротра.

367

“Последний отсчет” (англ.).

368

Ларри Кларк — американский фотограф и режиссер. За фотоработы, посвященные темным сторонам жизни детей, Ларри Кларка называли детским порнографом.

369

47-летний бельгиец Марк Дютру, “чудовище из Шарлеруа”, был арестован в 1996 г. по обвинению в педофилии, убийствах, изнасилованиях и похищениях людей.

370

“Вы должны есть или умереть” (англ.).

371

Клара Морган — французская порнозвезда.

372

Перевод С. Апта.

373

Дежа векю (déjа-vécu, франц .) — уже пережитое.

374

Венсан Макдум — актер, участник телешоу “Ферма знаменитостей”, известный своими экстравагантными выходками.

375

Франсуаза Лакруа — жена кутюрье Кристиана Лакруа.

376

Николь Гарсиа — французская актриса (“Мой американский дядюшка”, “Одни и другие” и др.); Лоран Рюкье — французский юморист; Жан-Шарль де Кастельбажак — французский кутюрье, дизайнер.

377

Переиначенная реплика Дона Родриго из “Сида” П. Корнеля: “Я молод, это так; но если сердце смело, / Оно не станет ждать, чтоб время подоспело”. Перевод М. Лозинского.

378

Похоже, мне придется потрудиться, / Так что слушайте меня все, / Ведь всем надо хоть о чем-нибудь поспорить, / Ведь без меня так скучно (англ.).

379

Мюриэль Робен — французская актриса (“Пришельцы-2”, “В поисках счастья”); Мишель Ларок — французская актриса (“Хамелеон”, “Распутники”).

380

Полный комплект (англ.).

381

Роже Лемерр — тренер футбольной сборной Франции.

382

Леопольдо Фреголи — иллюзионист, “человек с тысячью лиц”, гастролировавший по Европе в XIX в.; Барбапапа — глава семейства забавных существ, героев одноименных книг, телесериала и т. п.

383

Премия де Сада годом раньше была учреждена автором этой книги.

384

Фабрис Ибер — французский художник, дизайнер.

385

Мешуи — североафриканское блюдо.

386

Мари Морель — художница; замок Лакост — имение, принадлежавшее некогда маркизу де Саду; Пьер Буржад — писатель, сценарист; Эмманюэль Пьерра — адвокат, писатель, литературный критик; Шанталь Тома — кутюрье, модный дизайнер; Жанна де Берг — псевдоним писательницы Катрин Роб-Грийе, жены Алена Роб-Грийе.

387

Фред Рэйллард и Фарид Мокарт — французские рекламисты, работающие вместе.

388

Рогипнол — снотворное, транквилизатор, обладающий наркотическим действием.

389

Причиной послужил припев: “Мы принимаем рогипнол! И забываем обо всем!”

390

Брюно Мазюр — ведущий новостных программ на французском телевидении.

391

“Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что в ближайшее время это невозможно!” (англ.)

392

“Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что вам придется отправиться к е… матери, право” (англ.).

393

Участники этого телешоу изъяснялись на языке, имеющем весьма отдаленное отношение к общеупотребительному французскому; Морис Гревисс (1895–1980) — французский грамматист, автор работы “Правильная речь”.

394

Группа УЛИПО (от франц. OuLiPo, Ouvroir de Littérature Potentielle — Мастерская потенциальной литературы) была основана в 1960 г. математиком Франсуа Ле Лионне и писателем Раймоном Кено. Группа соединяла литературные эксперименты с теоретическим осмыслением и научной систематизацией языковых средств.

395

Филипп Корти — французский диджей.

396

“Кайпироска” — бразильский коктейль из водки, лайма и тростникового сахара.

397

Перевод Н. Немчиновой.

398

“Брикорама” — сеть хозяйственных магазинов.

399

Перефразированная строка из знаменитой песни Сержа Гензбура “Я тебя люблю, и я тебя тоже нет”.

400

Иван Колонна — лидер корсиканских националистов, скрывавшийся в течение пяти лет от правосудия.

401

Название виски “Чивас ригал” (“Chivas Regal”) ассоциируется у автора со словом régal — наслаждение, лакомство (франц.).

402

“Омар меня убить” — такую надпись, сделанную кровью, нашли возле тела убитой Жислен Маршал. Казалось, все указывает на убийцу — Омара, ее садовника. Осужденный в феврале 1994 г., Омар был через несколько лет выпущен на свободу благодаря адвокатам, построившим защиту, в частности, на том, что образованная женщина не могла писать с такими грубыми грамматическими ошибками.

403

Восклицание маршала Франции Патриса Мак-Магона при виде разлившейся Гаронны.

404

“Остров искушени й” — популярное реалити-шоу.

405

Принц Шарль Жозеф де Линь (1735–1814) — австрийский фельдмаршал, бельгиец по происхождению, дипломат и писатель, личный друг императора Иосифа II.

406

Бертран Деланоэ — мэр Парижа.

407

Перевод Н. Любимова.

408

“Виважель” — марка свежезамороженных продуктов. Рекламный слоган гласит: “Конечно, “Виважель”!”

409

Матильда Агостинелли — PR-менеджер парижского отделения “Прада”; Роберто Агостинелли — журналист и театральный критик; Тома Ленталь — ответственный редактор корпоративного журнала фирмы “Л’Ореаль”.

410

Княгиня Ли Радзивилл — сестра Жаклин Кеннеди.

411

“Приятно познакомиться” (англ.).

412

“Противно познакомиться” (англ.).

413

Патрик Брюэль — французский актер, композитор, певец, пел под шарманку песни 30-х гг.; “Игра навылет” — пьеса английского драматурга Энтони Шеффера.

414

“Счастлив познакомиться” (англ.).

415

Ведущий мировой журнал в области интерьеров.

416

Сонар — Международный фестиваль современной музыки и мультимедийных искусств.

417

Пьетро Читати — итальянский романист и литературовед; “Культурный бульон” — передача, которую много лет вел Бернар Пиво на Втором канале французского телевидения, обсуждая с участием авторов, критиков и читателей новые книги.

418

Франсуаза де Панафье — одна из лидеров ОПР, правящей партии Ж. Ширака, депутат Национальной ассамблеи.

419

“Много денег? Лав стори. Нету денег? Сорри” (англ.).

420

Жан-Пьер Раффарен — бывший премьер-министр Франции.

421

Доминик Бодис — бывший мэр Тулузы и председатель Высшего совета по аудиовизуальным средствам массовой информации.

422

Леон Поль Фарг (1876–1947) — французский поэт.

423

Отсылка к работе французского литератора и философа Ги Дебора (1931–1994) “Общество спектакля”.

424

Сесилия Саркози — жена Никола Саркози, министра внутренних дел Франции.

425

Перефразированная первая строка из стихотворения Франсуа Малерба, а также название стихотворения Валери Ларбо: “Красота, сладкая моя забота…”


стр.

Похожие книги