37. 'Gro-'dul-gling – «Страна, покоряющая ходящих (т.е. людей)», то же Греко-Бактрийское царство, весьма агрессивное.
38. A-ba-dva-ra'i-gling – Бактрия, одна из провинций Древнего Ирана.
39. Seng-ge-rgyab-bsnol – Согдиана, одна из провинций Древнего Ирана.
40. Shag-yul – «Страна сак» (саков).
41. (Название на тибетской карте пропущено.)
42. 'О(d)-ma-'byams-skya'i-yul – По локализации и звучанию может быть понято как «Maha-saka-ta» – «Великие саки», название одного из сакских объединений, которое греки называли «массагеты» [242, с.483, 485]. Из многочисленных гипотез по поводу слова «массагеты» наиболее убедительно мнение К.В. Тревер, принятое нами [249, с.46]. Подлинное звучание слова в иранском произношении не установлено. Здесь география корректирует филологию.
43. Snang-ldan-'bum-gling – судя по местоположению, Албания кавказская, современный Азербайджан и южный Дагестан.
44. Ka-ha-ta-shel-shug – первая половина этого названия указывает на Малую Азию, ее восточную окраину, так как «ка-ха-та» соотносимо с хатти (восходит к названию хетты). Вторая половина названия представляет собой транскрипцию неизвестного для нас слова.
45. Rgya-lag-o'(d)-ma'i-gling – «Страна халдеев», т.е. Вавилония; подразумевается территория царства халдейских царей.
46. Rin-chen-spungs-pa – «Драгоценный Пун». Как по своему происхождению, так и по названию, несомненно, Финикия.
47. Lhun-grab-gdal-gling – ?
48. Sha-za-gling-grong – «Поселения страны, едящих (человеческое) мясо». Этот странный обычай, необъяснимый из древних источников, поясняется за счет поздних, но восходящих к глубокой древности. Францисканский монах Одорико Порденоне, совершивший в 1318–1330 гг. путешествие на Восток, привез массу рассказов, большая часть которых оказалась вымыслом его осведомителей. В числе прочего он рассказывает о людоедстве на Никобарских и Адаманских островах [235, с.186–188]. По мнению комментатора Я.М. Света, Одорико на Никобарских островах не бывал [249, с.194], но тогда, значит, что он получил сведения о людоедах в Индии, оттуда же, откуда и составитель нашей карты на полторы тысячи лет раньше. По представлениям индусов, рассказы которых воспроизводит Одорико, Никобарские и Адаманские архипелаги были одним большим островом, что и отражено на нашей карте.
49. Ma-thang-bsgral-gling – транскрипция местного названия. Судя по местоположению в южной части Мирового океана, южнее Никобарских островов, и по фонеме – это Мадагаскар. Название «Мадагаскар», непонятное самим его обитателям, впервые воспроизведено у Марко Поло [162, с.202], а первое описание этого острова в европейской географии находится в «Перипле Эритрейского моря» [289, с.9], т.е. позже, нежели время нашей карты, и без названия. Следовательно, это древнемальгашское слово попало в Тибет через Индию. Мальгаши заселили Мадагаскар около III в. до н.э. из Индонезии
[274]и при этом попали в поле зрения индусов, уже освоивших навигацию в Индийском океане. Итак, у тибетского картографа, наряду с иранским, был индийский источник и, значит, изучаемая карта не плагиат, а творческая работа, отражающая уровень знания географии в Тибете II в. до н.э.
50. Mya-ngan-thang-nag – «Черная долина страданий». По своему местоположению соответствует Белуджистану, древней Гедоросии, где чуть было не погибла армия Александра Македонского.
51. Ne-khri-'bum-thang – плоскогорье (плато) «Некхри-бум».
52. Gcan-zan-'khro-gling – «Страна свирепых, диких зверей».
53. Sos-med-khrag – название озера.
Все три названия расположены рядом и характеризуют Памир и Западный Тянь-Шань. Удобнее интерпретировать все три топонима вместе, так как они составляют одну систему. Плато Некхрибум – плоскогорье Восточного Памира; севернее лежит озеро, (mtsho) – несомненно, Иссык-Куль. Вся область названа страной свирепых зверей; но на Памире самый опасный зверь – медведь, которого, как доказал Э.М. Мурзаев, центральноазиатские народы называли «снежным человеком» [195, с.95–99] и, подобно народам Сибири, приписывали ему сознание даже выше, чем у человека. Впрочем, его человеком не считали, как видно из топонима № 52, и во II в. до н.э. путаницы из-за буквального перевода метафоры не возникло.