Ригодон (примечания)
1
Робер Пуле – литературный критик и писатель. После Освобождения был осужден за коллаборационизм. В 50-е годы вел литературную рубрику в правой газете «Ривароль», где был верным защитником Селина, неизменно подчеркивая значимость и важность его романов. В 1958 году опубликовал «Семейные беседы с Л.-Ф. Селином», где перемешаны высказывания Селина, воспоминания и комментарии. После смерти Селина ему была поручена публикация второй части «Guignol’s band», которую он озаглавил «Лондонский мост», чтобы избежать путаницы с первой частью. В предисловии, озаглавленном «Мой друг Бардамю», которое он написал в 1970 году для переиздания «Семейных бесед», Робер Пуле оспаривает якобы предпринятую им попытку обращения Селина в веру, о которой Селин пишет ниже.
2
Нинон де Ланкло (1616–1705) – французская писательница, близкая по духу к просветителям. (Здесь и далее прим. пер.)
3
Фердинанд Брюнетьер (1849–1906) – директор журнала «Ревю де Де Монд», литературный критик, поборник традиций.
4
Поль-Антуан Кусто (1906–1958) – правый журналист, редактор «Же сюи парту», редактором которой он стал в 1943 году, после отъезда Робера Бразильяка. Директором там тогда был Шарль Леска. Этот еженедельник был близок к немецкой газете «Propagandastaffel». Весной 1945 года был арестован, приговорен к смерти в ноябре 1946, помилован в В то время, когда Селин писал свои романы, Кусто был членом редакции «Ривароля». В июне-июле 1957 года он начал яростно нападать в этой газете на Селина, которого обвинял в ренегатстве и продажности. Именно это объясняет тот факт, что в трилогии Кусто часто ассоциируется с Сартром, который, хотя и был в противоположном политическом лагере, тоже обвинял Селина в получении денег. Кусто умер от рака 17 декабря 1958 года.
5
Гизы – знатная семья из Лотарингии. Франсуа (1519–1563) и Анри (1550–1588) возглавляли католическую партию во Франции во время религиозных войн.
6
Имеется в виду Анри де Бурбон герцог де Бордо граф де Шамбор (1820–1883) – сын герцога де Берри, претендент на трон в 1871 году.
7
Имеется в виду Карл Смелый (1433–1477) – герцог Бургундский с 1467 года, могущественный и амбициозный принц, он был постоянным и часто счастливым соперником Людовика XI, завоевал герцогство Лотарингию, однако потерпел поражение от швейцарцев и был убит под Нанси.
8
Этьен Марсель (1315–1358) – предводитель парижских торговцев, возглавивший бунт столицы против Дофина (будущего Карла V). Был захвачен и убит.
9
Селин часто упоминает в своей трилогии это имя. Жуановиси, «господин Жозеф», во время войны сделал себе состояние на спекуляции металлом. Он вел двойную игру, обслуживая одновременно оккупационные власти и Сопротивление. В 1949 г. был приговорен к пяти годам тюрьмы. С 1951 года жил в Манде (Лозере), где сколотил себе новое состояние. Через несколько месяцев после публикации первого романа трилогии «Из замка в замок», в 1957 году, он снова привлек к себе всеобщее внимание тем, что убежал в Израиль, откуда был выслан в январе 1959 года.
10
Франко-немецкое сближение было провозглашено генералом де Голлем в начале его первого президентского срока, и в частности, на его пресс-конференции в марте 1959 г.
11
Рене Баржавель – писатель, друг Селина. Альбер Парас (1899–1957) – аргентинский писатель, друг Селина с 1934 года. Активно защищал Селина в послевоенные годы, в частности в своей книге «Торжество скотов» (1948), где опубликовал многие, адресованные ему письма Селина. Парас был болен туберкулезом и жил на юге Франции. Приводимая ниже цитата взята из письма Рене Баржавеля Альберу Парасу.
12
Настоящее имя Мольера – Жан-Батист Поклэн.
13
Имеется в виду Гастон Галлимар.
14
Легкий двухколесный экипаж.
15
Скубиду – модное словечко конца 50-х из песенки Саши Дистеля.
16
Возможно, Селин намекает здесь на репарацию, предложенную Израилю канцлером Аденауэром, в частности, на его заявление, сделанное в марте 1960 года в Нью-Йорке израильскому президенту Бен Гуриону.
17
«Жмурки» – именно так Селин хотел сначала назвать свой роман «Ригодон».
18
Имеется в виду знаменитый серийный убийца доктор Петьо, который во время войны заманивал людей к себе, обещая помочь им переправиться в Южную Америку. В своем кабинете на улице Сюер в Париже он их убивал, а останки сжигал в топке своей котельной.
19
Одна из начальных фраз романа Селина «Север».
20
В начале войны Селин поступил врачом на военный корабль «Шелла». В первые же дни 1940 года этот корабль столкнулся ночью в Гибралтаре с английским патрульным судном. Демобилизовавшись, Селин начал практиковать в диспансере в Сартрувиле. Когда немецкие войска заняли Париж, Селин был именно в Сартрувиле. Как раз там Лили (его жена Люсетт Детуш) едва не попала под обстрел немецкого патруля. Этот случай Селин описывает в романе «Север». Селин и Люсетт выехали из Парижа на машине скорой помощи Сартрувиля. Они добрались до Ля Рошели, где Селин работал в больнице. Он отказался от предложения уехать в Лондон с машиной скорой помощи, за которую отвечал. Несколько недель он провел в лагере для беженцев около Сен-Жан-д’Анжели. Об этом своем пребывании там и о восьмидневном младенце, доставленном целым и невредимым в Сартрувиль, Селин и пишет ниже.
21
Видимо, Селин намекает на свое пребывание в Англии, описанное им в романах «Смерть в кредит», «Guignol’s band», «Лондонский мост».
22
N.R.F. – Nouvelle Revue Française.
23
Видимо, Селин намекает на то, что на улице Каде в Париже живет много выходцев с Ближнего Востока.
24
Имеются в виду Марлен Дитрих и Морис Шевалье.
25
Полномочный представитель Рейха Геринг (нем.)
26
Здесь: Бесплатно с Божьей помощью (лат.)
27
Селин ссылается здесь на сочинение Бергсона «Творческая эволюция», где тот действительно приводит этот пример с металлическими опилками и погруженным в них кулаком.
28
Селин намекает на катастрофу 2 декабря 1959 года, когда в результате прорыва плотины было затоплено несколько кварталов в городке Фрежюс.
29
Намек на представления Цирка Буффало Билла, на одном из которых в детстве присутствовал Селин, правда, не в районе Шатле, а на ипподроме на площади Клиши.
30
Пожалуйста! Пожалуйста! Здесь военно-воздушные силы! (нем.)
31
Селин был врачом диспансера в Безоне с 1940 по 1944 год.
32
Там!.. там! (нем.)
33
Royal Air Forces – Военно-Воздушные Силы Великобритании.
34
Доброй ночи! (датск.). Селин намекает здесь на свое пребывание в тюрьме Вестерфангсель в Копенгагене.
35
Хаульмугровое масло раньше использовалось как лекарство от проказы.
36
Подождите! (нем.)
37
Речь идет об известном авиационном заводе.
38
Селин имеет в виду героинь романа «Север»: графиню, Изис, Силли, Кретцершу, которые в конце повествования отправились на телеге в Штеттин.
39
Рыбное блюдо под винным соусом.
40
Леонардо Конти – государственный секретарь Министерства Здравоохранения, которое в нацистском правительстве подчинялось Министерству Внутренних Дел. Покончил с собой в октябре 1945 г.
41
Приказ Вермахта (нем.)
42
Селин имеет в виду свое прибытие на вокзал «Берлин-Анхальт», описанное им в романе «Север».
43
защитный (цвет обмундирования) (нем.)
44
Селин пишет об этом в романе «Север».
45
Frikorps – датский аналог L.F.V. (Легион Французских Добровольцев), бойцов которого Селин потом встретил в тюрьме в Копенгагене.
46
Селин намекает на эпизод из романа «Север».
47
свинья (нем.)
48
Селин часто упоминает в своих романах эти три места: Курбвуа – парижский пригород, где он родился; пассаж Шуазель – место, где прошло его детство; на улице Лепик на Монмартре он жил с 1931 по 1938 год.
49
Селин часто упоминает в своих романах эти три имени. Доктор Бугра был обвинен в убийстве в 1925 году после того, как у него в шкафу обнаружили труп. Был приговорен к пожизненной каторге и отправлен в Гвиану, откуда почти сразу бежал в Венесуэлу, где бесплатно лечил бедняков до самой смерти в 1961 году. Дело Ландрю привлекло к себе внимание французской общественности между 1919 и 1921 гг. Ландрю был обвинен в том, что убивал женщин, с которыми знакомился по объявлениям в газетах. Его казнили 25 февраля 1922 года.
50
Намек на латинское изречение: Quos deus perdere vult, dementat prius – Кого бог хочет погубить, того прежде всего лишает разума.
51
Таунус – горный хребет на юге Рейнских сланцевых гор.
52
Гарц – горный массив в Германии.
53
Названия парижских станций метро.
54
Селин описывает этот эпизод в берлинском метро в романе «Север».
55
Селин описывает свое пребывание в отеле «Зенит» в романе «Север».
56
Аппарат для измерения артериального давления, изобретенный физиологом Пашоном.
57
Доктор Фолле был врачом в Ренн, директором Медицинской Школы, где с 1920 по 1923 год учился Селин. На его дочери Селин впоследствии женился.
58
Генерал Роммель участвовал в заговоре против Гитлера 20 июля. Он покончил с собой по приказу Гитлера. Но в то время этого еще никто не знал, и даже друг Роммеля, маршал Рундштедт, в своей торжественной речи на похоронах с пафосом говорил о его преданности фюреру.
59
Селин намекает на роли, сыгранные Ле Виганом в кино, а также на странности в его поведении, описанные в романе «Север».
60
Селин путает или же сознательно смешивает хронологический порядок событий. В начале он описывает путешествие из Цорнхофа в Зигмаренген через Ульм, но, в то же время, утверждает, что уже побывал в Зигмарингене, откуда выехал в Берлин и Цорнхоф (что было описано в романе «Север»), на самом же деле, он отправился туда из Баден-Бадена. Таких неточностей в романе «Ригодон» довольно много, и порой это затрудняет понимание смысла.
61
Милиция – профашистская военизированная организация во Франции в период оккупации 1940–1944 гг.
62
Имеется в виду Орас Ретиф – персонаж романа «Из замка в замок», командир отряда боевиков французских фашистов.
63
Жюли де Леспинасс (1732–1776) – незаконная дочь кардинала Тансена и графини Альбон, хозяйка блестящего литературного салона в Париже. Ее «Письма» были опубликованы в 1809 и 1887 гг.
64
В бывшей бельгийской колонии Конго в июле 1960 года, после провозглашения независимости, вспыхнула гражданская война, продолжавшаяся всю зиму. В течение всего этого времени она привлекала к себе пристальное внимание международной, и особенно французской, прессы.
65
Селин имеет в виду Жана-Поля Сартра.
66
Мистэнгэтт – сценическое имя французской звезды мюзик-холла Жанны Буржуа (1875–1956).
67
Lowen, Baren – названия отелей, в Зигмарингене, которые Селин описывает в своем романе «Из замка в замок».
68
Поль Марион – министр Информации и Печати в правительстве Виши. Бывший журналист и коммунист, потом член Народной Французской Партии, с которой порвал в 1939 г. Вошел в Правительство Виши в 1941 г. В Зигмарингене был сторонником Лаваля. Был судим во Франции и приговорен к десяти годам каторжных работ. Умер в марте 1954 г.
69
Раумниц – персонаж романа «Из замка в замок», военный комендант Зигмарингена.
70
Название отеля в Баден-Бадене, о котором Селин пишет в романе «Север».
71
Селин намекает на эпизод, описанный им в романе «Север».
72
Имеются в виду русский эмигрант Навашин и итальянские антифашисты братья Розелли, которые в 1937 году стали жертвами французской фашистской организации Кагуль.
73
Франсис Бу де л’ Ан – профессор истории и географии. Во время войны был одним из лидеров вишистской Милиции. Фернан де Бринон – журналист, активно сотрудничавший с нацистами, во время оккупации представлял в Париже правительство Виши. Был приговорен к смерти и расстрелян 15 апреля 1947 года во Френ.
74
Сокращенное от «Bibelforscher» – отказник от военной службы по религиозно-этическим причинам. Букв.: изучающие Библию.
75
Комитаджи – турецкое название борцов за независимость Македонии.
76
Эй ты, быстрей! (нем.)
77
Люсьен Декав (1861–1949) – французский писатель, член Гонкуровской Академии. Был одним из самых горячих поклонников «Путешествия на край ночи». Ему посвящен роман Селина «Смерть в кредит».
78
Английский летчик!.. Конец! (нем.)
79
Ах нет! больше нет! (нем.)
80
Фон Лейдены – персонажи романа «Север», с которыми Селин встречался во время своего пребывания в Цорнхофе.
81
Основные бомбардировки Гамбурга начались в июле-августе 1943 года.
82
Конечно! (итал.)
83
Селин имеет в виду свой дом в Медоне и расположенную над его кабинетом студию, где его жена Люсетт давала уроки танцев.
84
Селин намекает здесь на опубликованную 24 сентября 1960 года в «Пари-Матч» статью, содержавшую резкие выпады против него.
85
глазами очевидца (лат.)
86
Пенемюнде – остров в Северном море, неподалеку от берегов Померании, где находились немецкие лаборатории по разработке различных видов «секретного оружия».
87
Да!.. да!.. какая-то дама! (нем.)
88
Селин имеет в виду персонажа романа «Север».
89
Имеется в виду Жан Франсуа Поль де Гонди (Рец) (1613–1679) – французский писатель, кардинал, политический деятель. В 1641 г. участвовал в заговоре против Ришелье. Был одним из вождей Фронды, после разгрома Фронды оказался в тюрьме, откуда бежал в Италию. После 6 лет скитаний по Европе вернулся на родину. В конце 60-х начал писать «Мемуары», которые принесли ему славу мемуариста и яркого прозаика 17 в.
90
Агреже – лицо, прошедшее конкурс на замещение должности преподавателя лицея или высшего учебного заведения.
91
Мозговой трест (англ.)
92
С 1940 по 1944 году Селин каждый день ездил из своего дома на Монмартре на работу в диспансер в Безоне, проезжая по пути мимо завода Берлие.
93
Имеется в виду Луи Арагон, который совместно с Эльзой Триоле перевел на русский язык первый роман Селина «Путешествие на край ночи».
94
Жан Жуанвиль (1225–1317) – известный французский писатель-мемуарист. Сопровождал Людовика IX в крестовом походе в Египет (1248–1254). Впоследствии написал свои мемуары на старофранцузском языке – «Книгу о святых речах и добрых деяниях Святого Людовика» – посвященные 7-му крестовому походу и личности короля. Он идеализировал короля, его набожность и христианское смирение.
95
Жоффруа де Вилардуэн (1160–1212) – французский государственный деятель и писатель. Участвовал в 4-м крестовом походе, написал хронику «Завоевание Константинополя».
96
Когда Селин писал «Ригодон», в серии «Библиотека Плеяды» уже готовился к изданию том с его романами «Путешествие на край ночи» и «Смерть в кредит».
97
Здесь: Смотри, Фома! смотри внимательней! (лат.)
98
Имеется в виду газета «Юманите».
99
Когда Селин писал «Ригодон», в Алжире еще шла война, и французов алжирского происхождения было принято называть «черноногими» (pieds-noirs).
100
В периодическом издании «Нувель литерэр» от 18 октября 1956 года Роже Нимье поместил статью, озаглавленную «Дайте Селину Нобелевскую премию», где писал: «У нас сейчас 1956 год. Большая часть талантливых людей получила вознаграждение. (…). Настало время подумать об одном из величайших писателей ХХ века…».
101
Имеется в виду Арман-Жан дю Плесси Ришелье (1585–1642) – герцог, французский государственный деятель, кардинал, главный министр Людовика XIII. Пытался сделать Францию первой державой Европы, сломил взятием Ля Рошели политическую власть гугенотов, в 1631 году заключил союз со Швецией, в 1635 г. соединился с Голландией для завоевания испанских Нидерландов… В 1635 г. учредил французскую академию. Уделял большое внимание вопросам литературы и искусства, поддерживал формирующийся классицизм и способствовал его развитию.
102
Пьер Бриссон (1896–1964) – с 1934 по 1942, затем с 1944 по 1964 год возглавлял газету «Фигаро».
103
Увы, слишком поздно, бедный Солитер! (англ.)
104
Намек на импрессионистов, предпочитавших пленэр работе в мастерской. Селин вообще часто сравнивает себя с импрессионистами. Например, о своем «изобретении», переносе разговорной речи в письменную, в своем письме к Милтону Хиндусу 16 апреля 1947 года он пишет: «На самом деле здесь речь идет о небольшой революции, наподобие импрессионизма: до Мане писали при „свете мастерской“ – после Мане писали при свете дня на улице…»
105
Пригород Парижа, где находится киностудия и плантации овощей, для удобрения которых используют парижские сточные воды.
106
Санкт-Паули – находящийся неподалеку от Эльбы квартал в Гамбурге, где располагались кабаре и прочие увеселительные заведения.
107
Брубир – квартал увеселительных заведений в Касабланке.
108
Рочестер, Чэтэм и Струд – три небольших городка в Англии, расположенных в устье реки Медвей. Селин описывает время, проведенное в Рочестере, а также праздничную атмосферу, царящую там на набережных, в своем романе «Смерть в кредит».
109
Имеются в виду члены Армии Спасения.
110
Мисс Хейлиетт – героиня одноименной оперетты Эдмона Одрана (1890), дочь американского пастора-пуританина. При первом своем появлении на сцене она облачена (согласно либретто) в костюм Армии Спасения и поет религиозный гимн.
111
Балубы – племя в Конго, которое во время войны 1960–1961 гг. контролировало часть территории этой страны.
112
Селин имеет в виду тюрьму Вестерфангсель в Копенгагене.
113
Селин отсылает читателю к своему роману «Север».
114
бумажными марками (нем.)
115
Скорей! (нем.)
116
Селин действительно думал о том, как бы перебраться в Швейцарию из Зигмарингена, он пишет об этом в своем романе «Из замка в замок».
117
Кильский канал – морской судоходный канал, соединяющий Балтийское и Северное моря. Построен в 1887–1895 гг.
118
«Колумбия» – так в своем памфлете «Безделицы для погрома» Селин называет судно, на котором он в 1936 году совершил путешествие в Ленинград.
119
Там! (нем.)
120
Аттила (395–453) – король гуннов, который объединил различные гуннские племена и создал государство от Волги до Дуная. Умер во время своей свадьбы с бургундской принцессой.
121
Игрушечная железная дорога (англ.)
122
Леон Блуа был женат на датчанке, поэтому жил в Дании с января 1899 по июнь Он приехал туда отчасти по причинам финансового порядка. В своем «Дневнике» (1896–1900) он описывает свое разочарование и неспособность адаптироваться к жизни в Дании.
123
Намек на то, что именно во Фленсбурге через два месяца после того, как там проезжал Селин, адмирал Дениц возглавил последнее правительство III Рейха. Гитлер тогда уже покончил с собой.
124
Аптека (англ.)
125
Дела идут как обычно (англ.)
126
Селин был сотрудником Лиги Наций с начала 1925 по декабрь 1927 года. Он являлся помощником доктора Райхмана, секретаря отделения Гигиены в Лиге Наций. Что касается Рокфеллеровского фонда, то Селин, действительно, был связан с этой организацией, правда не в Америке, а во Франции в 1918–1919 гг.
127
Вот! Вот они! (англ.)
128
Конечно! (англ.)
129
Селин имеет в виду посла, который в декабре 1945 года спровоцировал его арест в Копенгагене.
130
Селин намекает на фразу, которую часто произносила Летиция Бонапарт (175-1836), мать Наполеона Бонапарта. Оставшись одна после смерти мужа с восемью детьми, она сумела воспитать их и поставить на ноги. Когда ее сын стал императором, она очень беспокоилась за будущее, не веря в прочность своего положения. Она часто произносила с корсиканским акцентом фразу (которую Селин здесь и пародирует): «Хорошо бы это подольше продлилось!».
131
Селин, без сомнения, имеет в виду Гагарина, первого советского космонавта.
132
Эйхман – нацистский преступник, принимавший активное участие в геноциде евреев во время Второй Мировой войны. После войны скрывался в Латинской Америке, откуда был похищен израильскими спецслужбами. Шумный процесс над Эйхманом начался в апреле 1961 года, то есть тогда, когда Селин заканчивал работу над «Ригодоном». В некоторых средствах массовой информации муссировались слухи о том, что сам Эйхман тоже был евреем.
133
Очевидно Селин имеет в виду Секу-Туре, гвинейского лидера, который во время референдума 1958 года о независимости заставил своих соотечественников проголосовать отрицательно.
134
Роскилле расположен в 31 км от Копенгагена, это бывшая резиденция королей Дании. Там находится знаменитый средневековый собор, построенный из кирпича. Шамбор – небольшой городок на Луаре, где находится один из самых больших замков, шедевр архитектуры французского ренессанса, строительство которого было начато в 1519 г. для Франциска I.
135
Ироничный намек на юбилей Гастона Галлимара, с помпой отпразднованный сотрудниками издательства и французской общественностью. Подробнее об этом Селин пишет в «Интервью с профессором Y».
136
Именно в квартале Сен-Винсен в Гавре разворачивается основное действие нереализованного балета Селина «Переполох в пучине океана».
137
Тампль – здание в Париже, темница Людовика XVI, первоначально дом ордена Тамплиеров, с 1798 – государственная тюрьма. При Наполеоне III уничтожена, на этом месте разбит сквер.
138
Граф Бернадотт – вице-президент шведского Красного Креста, который выполнял роль посредника между немецкими и союзными войсками. В частности, с февраля 1945 года он вел переговоры по поводу депортированных лиц и вполне мог оказаться в Копенгагене в марте 1945-го, когда туда прибыл Селин.
139
Улица в центре Парижа.
140
Ближайший пригород Парижа.
141
Незадолго до своей казни 15 октября 1945 года, Пьер Лаваль предпринял неудачную попытку отравиться цианидом.
142
Верховный Суд (англ.)
143
Морис Закс (1906–1945) – писатель, личность, известная в богемных кругах Парижа. Автор автобиографических книг «Шаббат» и «Псовая охота». В первые годы войны занимался спекуляцией на черном рынке, потом, несмотря на то, что бы евреем по материнской линии, стал сотрудничать с Гестапо. Но вскоре немцы его в чем-то заподозрили и заключили в тюрьму в Гамбурге. Вероятно, погиб в апреле 1945 года во время переезда из одной тюрьмы в другую. Лени Рифеншталь (1902 г.р.) – знаменитая немецкая актриса и кинорежиссер, прославившаяся благодаря фильмам «Триумф воли» (1935) и «Олимпия» (1936) (об Олимпийских играх 1936 года в Берлине). Фильмы получили одобрение Гитлера, однако в 1939 году Рифентшаль была подвергнута критике Геббельсом, который выявил ее еврейские корни. В конце войны была арестована французами, потом американцами, и оба раза ее отпускали.
144
Зубоврачебный Институт и Вилла Саид были в Париже в 1944 году местами, где располагались подпольная тюрьма и трибунал.
145
ЛФД – Легион Французских Добровольцев.
146
Джованни Батиста Пиранези (1720–1778) – итальянский гравер и архитектор. Создавал «архитектурные фантазии», поражающие сверхчеловеческой грандиозностью пространственных решений, остродраматическими свето-теневыми контрастами (циклы «Фантазии на тему темниц»).
147
Все тома библиотеки Плеяды напечатаны на бумаге, производящейся на бумажных заводах Боллоре, расположенных в Финистере, в Бретани. Эта же бумага обычно используется для изданий Библии.
148
Селин имеет в виду Луи Арагона и Эльзу Триоле.
149
В этих французских провинциях производят шампанское.