Ригодон (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Робер Пуле – литературный критик и писатель. После Освобождения был осужден за коллаборационизм. В 50-е годы вел литературную рубрику в правой газете «Ривароль», где был верным защитником Селина, неизменно подчеркивая значимость и важность его романов. В 1958 году опубликовал «Семейные беседы с Л.-Ф. Селином», где перемешаны высказывания Селина, воспоминания и комментарии. После смерти Селина ему была поручена публикация второй части «Guignol’s band», которую он озаглавил «Лондонский мост», чтобы избежать путаницы с первой частью. В предисловии, озаглавленном «Мой друг Бардамю», которое он написал в 1970 году для переиздания «Семейных бесед», Робер Пуле оспаривает якобы предпринятую им попытку обращения Селина в веру, о которой Селин пишет ниже.

2

Нинон де Ланкло (1616–1705) – французская писательница, близкая по духу к просветителям. (Здесь и далее прим. пер.)

3

Фердинанд Брюнетьер (1849–1906) – директор журнала «Ревю де Де Монд», литературный критик, поборник традиций.

4

Поль-Антуан Кусто (1906–1958) – правый журналист, редактор «Же сюи парту», редактором которой он стал в 1943 году, после отъезда Робера Бразильяка. Директором там тогда был Шарль Леска. Этот еженедельник был близок к немецкой газете «Propagandastaffel». Весной 1945 года был арестован, приговорен к смерти в ноябре 1946, помилован в В то время, когда Селин писал свои романы, Кусто был членом редакции «Ривароля». В июне-июле 1957 года он начал яростно нападать в этой газете на Селина, которого обвинял в ренегатстве и продажности. Именно это объясняет тот факт, что в трилогии Кусто часто ассоциируется с Сартром, который, хотя и был в противоположном политическом лагере, тоже обвинял Селина в получении денег. Кусто умер от рака 17 декабря 1958 года.

5

Гизы – знатная семья из Лотарингии. Франсуа (1519–1563) и Анри (1550–1588) возглавляли католическую партию во Франции во время религиозных войн.

6

Имеется в виду Анри де Бурбон герцог де Бордо граф де Шамбор (1820–1883) – сын герцога де Берри, претендент на трон в 1871 году.

7

Имеется в виду Карл Смелый (1433–1477) – герцог Бургундский с 1467 года, могущественный и амбициозный принц, он был постоянным и часто счастливым соперником Людовика XI, завоевал герцогство Лотарингию, однако потерпел поражение от швейцарцев и был убит под Нанси.

8

Этьен Марсель (1315–1358) – предводитель парижских торговцев, возглавивший бунт столицы против Дофина (будущего Карла V). Был захвачен и убит.

9

Селин часто упоминает в своей трилогии это имя. Жуановиси, «господин Жозеф», во время войны сделал себе состояние на спекуляции металлом. Он вел двойную игру, обслуживая одновременно оккупационные власти и Сопротивление. В 1949 г. был приговорен к пяти годам тюрьмы. С 1951 года жил в Манде (Лозере), где сколотил себе новое состояние. Через несколько месяцев после публикации первого романа трилогии «Из замка в замок», в 1957 году, он снова привлек к себе всеобщее внимание тем, что убежал в Израиль, откуда был выслан в январе 1959 года.

10

Франко-немецкое сближение было провозглашено генералом де Голлем в начале его первого президентского срока, и в частности, на его пресс-конференции в марте 1959 г.

11

Рене Баржавель – писатель, друг Селина. Альбер Парас (1899–1957) – аргентинский писатель, друг Селина с 1934 года. Активно защищал Селина в послевоенные годы, в частности в своей книге «Торжество скотов» (1948), где опубликовал многие, адресованные ему письма Селина. Парас был болен туберкулезом и жил на юге Франции. Приводимая ниже цитата взята из письма Рене Баржавеля Альберу Парасу.

12

Настоящее имя Мольера – Жан-Батист Поклэн.

13

Имеется в виду Гастон Галлимар.

14

Легкий двухколесный экипаж.

15

Скубиду – модное словечко конца 50-х из песенки Саши Дистеля.

16

Возможно, Селин намекает здесь на репарацию, предложенную Израилю канцлером Аденауэром, в частности, на его заявление, сделанное в марте 1960 года в Нью-Йорке израильскому президенту Бен Гуриону.

17

«Жмурки» – именно так Селин хотел сначала назвать свой роман «Ригодон».

18

Имеется в виду знаменитый серийный убийца доктор Петьо, который во время войны заманивал людей к себе, обещая помочь им переправиться в Южную Америку. В своем кабинете на улице Сюер в Париже он их убивал, а останки сжигал в топке своей котельной.

19

Одна из начальных фраз романа Селина «Север».

20

В начале войны Селин поступил врачом на военный корабль «Шелла». В первые же дни 1940 года этот корабль столкнулся ночью в Гибралтаре с английским патрульным судном. Демобилизовавшись, Селин начал практиковать в диспансере в Сартрувиле. Когда немецкие войска заняли Париж, Селин был именно в Сартрувиле. Как раз там Лили (его жена Люсетт Детуш) едва не попала под обстрел немецкого патруля. Этот случай Селин описывает в романе «Север». Селин и Люсетт выехали из Парижа на машине скорой помощи Сартрувиля. Они добрались до Ля Рошели, где Селин работал в больнице. Он отказался от предложения уехать в Лондон с машиной скорой помощи, за которую отвечал. Несколько недель он провел в лагере для беженцев около Сен-Жан-д’Анжели. Об этом своем пребывании там и о восьмидневном младенце, доставленном целым и невредимым в Сартрувиль, Селин и пишет ниже.

21

Видимо, Селин намекает на свое пребывание в Англии, описанное им в романах «Смерть в кредит», «Guignol’s band», «Лондонский мост».

22

N.R.F. – Nouvelle Revue Française.

23

Видимо, Селин намекает на то, что на улице Каде в Париже живет много выходцев с Ближнего Востока.

24

Имеются в виду Марлен Дитрих и Морис Шевалье.

25

Полномочный представитель Рейха Геринг (нем.)

26

Здесь: Бесплатно с Божьей помощью (лат.)

27

Селин ссылается здесь на сочинение Бергсона «Творческая эволюция», где тот действительно приводит этот пример с металлическими опилками и погруженным в них кулаком.

28

Селин намекает на катастрофу 2 декабря 1959 года, когда в результате прорыва плотины было затоплено несколько кварталов в городке Фрежюс.

29

Намек на представления Цирка Буффало Билла, на одном из которых в детстве присутствовал Селин, правда, не в районе Шатле, а на ипподроме на площади Клиши.

30

Пожалуйста! Пожалуйста! Здесь военно-воздушные силы! (нем.)

31

Селин был врачом диспансера в Безоне с 1940 по 1944 год.

32

Там!.. там! (нем.)

33

Royal Air Forces – Военно-Воздушные Силы Великобритании.

34

Доброй ночи! (датск.). Селин намекает здесь на свое пребывание в тюрьме Вестерфангсель в Копенгагене.

35

Хаульмугровое масло раньше использовалось как лекарство от проказы.

36

Подождите! (нем.)

37

Речь идет об известном авиационном заводе.

38

Селин имеет в виду героинь романа «Север»: графиню, Изис, Силли, Кретцершу, которые в конце повествования отправились на телеге в Штеттин.

39

Рыбное блюдо под винным соусом.

40

Леонардо Конти – государственный секретарь Министерства Здравоохранения, которое в нацистском правительстве подчинялось Министерству Внутренних Дел. Покончил с собой в октябре 1945 г.

41

Приказ Вермахта (нем.)

42

Селин имеет в виду свое прибытие на вокзал «Берлин-Анхальт», описанное им в романе «Север».

43

защитный (цвет обмундирования) (нем.)

44

Селин пишет об этом в романе «Север».

45

Frikorps – датский аналог L.F.V. (Легион Французских Добровольцев), бойцов которого Селин потом встретил в тюрьме в Копенгагене.

46

Селин намекает на эпизод из романа «Север».

47

свинья (нем.)

48

Селин часто упоминает в своих романах эти три места: Курбвуа – парижский пригород, где он родился; пассаж Шуазель – место, где прошло его детство; на улице Лепик на Монмартре он жил с 1931 по 1938 год.

49

Селин часто упоминает в своих романах эти три имени. Доктор Бугра был обвинен в убийстве в 1925 году после того, как у него в шкафу обнаружили труп. Был приговорен к пожизненной каторге и отправлен в Гвиану, откуда почти сразу бежал в Венесуэлу, где бесплатно лечил бедняков до самой смерти в 1961 году. Дело Ландрю привлекло к себе внимание французской общественности между 1919 и 1921 гг. Ландрю был обвинен в том, что убивал женщин, с которыми знакомился по объявлениям в газетах. Его казнили 25 февраля 1922 года.

50

Намек на латинское изречение: Quos deus perdere vult, dementat prius – Кого бог хочет погубить, того прежде всего лишает разума.

51

Таунус – горный хребет на юге Рейнских сланцевых гор.

52

Гарц – горный массив в Германии.

53

Названия парижских станций метро.

54

Селин описывает этот эпизод в берлинском метро в романе «Север».

55

Селин описывает свое пребывание в отеле «Зенит» в романе «Север».

56

Аппарат для измерения артериального давления, изобретенный физиологом Пашоном.

57

Доктор Фолле был врачом в Ренн, директором Медицинской Школы, где с 1920 по 1923 год учился Селин. На его дочери Селин впоследствии женился.

58

Генерал Роммель участвовал в заговоре против Гитлера 20 июля. Он покончил с собой по приказу Гитлера. Но в то время этого еще никто не знал, и даже друг Роммеля, маршал Рундштедт, в своей торжественной речи на похоронах с пафосом говорил о его преданности фюреру.

59

Селин намекает на роли, сыгранные Ле Виганом в кино, а также на странности в его поведении, описанные в романе «Север».

60

Селин путает или же сознательно смешивает хронологический порядок событий. В начале он описывает путешествие из Цорнхофа в Зигмаренген через Ульм, но, в то же время, утверждает, что уже побывал в Зигмарингене, откуда выехал в Берлин и Цорнхоф (что было описано в романе «Север»), на самом же деле, он отправился туда из Баден-Бадена. Таких неточностей в романе «Ригодон» довольно много, и порой это затрудняет понимание смысла.

61

Милиция – профашистская военизированная организация во Франции в период оккупации 1940–1944 гг.

62

Имеется в виду Орас Ретиф – персонаж романа «Из замка в замок», командир отряда боевиков французских фашистов.

63

Жюли де Леспинасс (1732–1776) – незаконная дочь кардинала Тансена и графини Альбон, хозяйка блестящего литературного салона в Париже. Ее «Письма» были опубликованы в 1809 и 1887 гг.

64

В бывшей бельгийской колонии Конго в июле 1960 года, после провозглашения независимости, вспыхнула гражданская война, продолжавшаяся всю зиму. В течение всего этого времени она привлекала к себе пристальное внимание международной, и особенно французской, прессы.

65

Селин имеет в виду Жана-Поля Сартра.

66

Мистэнгэтт – сценическое имя французской звезды мюзик-холла Жанны Буржуа (1875–1956).

67

Lowen, Baren – названия отелей, в Зигмарингене, которые Селин описывает в своем романе «Из замка в замок».

68

Поль Марион – министр Информации и Печати в правительстве Виши. Бывший журналист и коммунист, потом член Народной Французской Партии, с которой порвал в 1939 г. Вошел в Правительство Виши в 1941 г. В Зигмарингене был сторонником Лаваля. Был судим во Франции и приговорен к десяти годам каторжных работ. Умер в марте 1954 г.

69

Раумниц – персонаж романа «Из замка в замок», военный комендант Зигмарингена.

70

Название отеля в Баден-Бадене, о котором Селин пишет в романе «Север».

71

Селин намекает на эпизод, описанный им в романе «Север».

72

Имеются в виду русский эмигрант Навашин и итальянские антифашисты братья Розелли, которые в 1937 году стали жертвами французской фашистской организации Кагуль.

73

Франсис Бу де л’ Ан – профессор истории и географии. Во время войны был одним из лидеров вишистской Милиции. Фернан де Бринон – журналист, активно сотрудничавший с нацистами, во время оккупации представлял в Париже правительство Виши. Был приговорен к смерти и расстрелян 15 апреля 1947 года во Френ.

74

Сокращенное от «Bibelforscher» – отказник от военной службы по религиозно-этическим причинам. Букв.: изучающие Библию.

75

Комитаджи – турецкое название борцов за независимость Македонии.

76

Эй ты, быстрей! (нем.)

77

Люсьен Декав (1861–1949) – французский писатель, член Гонкуровской Академии. Был одним из самых горячих поклонников «Путешествия на край ночи». Ему посвящен роман Селина «Смерть в кредит».

78

Английский летчик!.. Конец! (нем.)

79

Ах нет! больше нет! (нем.)

80

Фон Лейдены – персонажи романа «Север», с которыми Селин встречался во время своего пребывания в Цорнхофе.

81

Основные бомбардировки Гамбурга начались в июле-августе 1943 года.

82

Конечно! (итал.)

83

Селин имеет в виду свой дом в Медоне и расположенную над его кабинетом студию, где его жена Люсетт давала уроки танцев.

84

Селин намекает здесь на опубликованную 24 сентября 1960 года в «Пари-Матч» статью, содержавшую резкие выпады против него.

85

глазами очевидца (лат.)

86

Пенемюнде – остров в Северном море, неподалеку от берегов Померании, где находились немецкие лаборатории по разработке различных видов «секретного оружия».

87

Да!.. да!.. какая-то дама! (нем.)

88

Селин имеет в виду персонажа романа «Север».

89

Имеется в виду Жан Франсуа Поль де Гонди (Рец) (1613–1679) – французский писатель, кардинал, политический деятель. В 1641 г. участвовал в заговоре против Ришелье. Был одним из вождей Фронды, после разгрома Фронды оказался в тюрьме, откуда бежал в Италию. После 6 лет скитаний по Европе вернулся на родину. В конце 60-х начал писать «Мемуары», которые принесли ему славу мемуариста и яркого прозаика 17 в.

90

Агреже – лицо, прошедшее конкурс на замещение должности преподавателя лицея или высшего учебного заведения.

91

Мозговой трест (англ.)

92

С 1940 по 1944 году Селин каждый день ездил из своего дома на Монмартре на работу в диспансер в Безоне, проезжая по пути мимо завода Берлие.

93

Имеется в виду Луи Арагон, который совместно с Эльзой Триоле перевел на русский язык первый роман Селина «Путешествие на край ночи».

94

Жан Жуанвиль (1225–1317) – известный французский писатель-мемуарист. Сопровождал Людовика IX в крестовом походе в Египет (1248–1254). Впоследствии написал свои мемуары на старофранцузском языке – «Книгу о святых речах и добрых деяниях Святого Людовика» – посвященные 7-му крестовому походу и личности короля. Он идеализировал короля, его набожность и христианское смирение.

95

Жоффруа де Вилардуэн (1160–1212) – французский государственный деятель и писатель. Участвовал в 4-м крестовом походе, написал хронику «Завоевание Константинополя».

96

Когда Селин писал «Ригодон», в серии «Библиотека Плеяды» уже готовился к изданию том с его романами «Путешествие на край ночи» и «Смерть в кредит».

97

Здесь: Смотри, Фома! смотри внимательней! (лат.)

98

Имеется в виду газета «Юманите».

99

Когда Селин писал «Ригодон», в Алжире еще шла война, и французов алжирского происхождения было принято называть «черноногими» (pieds-noirs).

100

В периодическом издании «Нувель литерэр» от 18 октября 1956 года Роже Нимье поместил статью, озаглавленную «Дайте Селину Нобелевскую премию», где писал: «У нас сейчас 1956 год. Большая часть талантливых людей получила вознаграждение. (…). Настало время подумать об одном из величайших писателей ХХ века…».

101

Имеется в виду Арман-Жан дю Плесси Ришелье (1585–1642) – герцог, французский государственный деятель, кардинал, главный министр Людовика XIII. Пытался сделать Францию первой державой Европы, сломил взятием Ля Рошели политическую власть гугенотов, в 1631 году заключил союз со Швецией, в 1635 г. соединился с Голландией для завоевания испанских Нидерландов… В 1635 г. учредил французскую академию. Уделял большое внимание вопросам литературы и искусства, поддерживал формирующийся классицизм и способствовал его развитию.

102

Пьер Бриссон (1896–1964) – с 1934 по 1942, затем с 1944 по 1964 год возглавлял газету «Фигаро».

103

Увы, слишком поздно, бедный Солитер! (англ.)

104

Намек на импрессионистов, предпочитавших пленэр работе в мастерской. Селин вообще часто сравнивает себя с импрессионистами. Например, о своем «изобретении», переносе разговорной речи в письменную, в своем письме к Милтону Хиндусу 16 апреля 1947 года он пишет: «На самом деле здесь речь идет о небольшой революции, наподобие импрессионизма: до Мане писали при „свете мастерской“ – после Мане писали при свете дня на улице…»

105

Пригород Парижа, где находится киностудия и плантации овощей, для удобрения которых используют парижские сточные воды.

106

Санкт-Паули – находящийся неподалеку от Эльбы квартал в Гамбурге, где располагались кабаре и прочие увеселительные заведения.

107

Брубир – квартал увеселительных заведений в Касабланке.

108

Рочестер, Чэтэм и Струд – три небольших городка в Англии, расположенных в устье реки Медвей. Селин описывает время, проведенное в Рочестере, а также праздничную атмосферу, царящую там на набережных, в своем романе «Смерть в кредит».

109

Имеются в виду члены Армии Спасения.

110

Мисс Хейлиетт – героиня одноименной оперетты Эдмона Одрана (1890), дочь американского пастора-пуританина. При первом своем появлении на сцене она облачена (согласно либретто) в костюм Армии Спасения и поет религиозный гимн.

111

Балубы – племя в Конго, которое во время войны 1960–1961 гг. контролировало часть территории этой страны.

112

Селин имеет в виду тюрьму Вестерфангсель в Копенгагене.

113

Селин отсылает читателю к своему роману «Север».

114

бумажными марками (нем.)

115

Скорей! (нем.)

116

Селин действительно думал о том, как бы перебраться в Швейцарию из Зигмарингена, он пишет об этом в своем романе «Из замка в замок».

117

Кильский канал – морской судоходный канал, соединяющий Балтийское и Северное моря. Построен в 1887–1895 гг.

118

«Колумбия» – так в своем памфлете «Безделицы для погрома» Селин называет судно, на котором он в 1936 году совершил путешествие в Ленинград.

119

Там! (нем.)

120

Аттила (395–453) – король гуннов, который объединил различные гуннские племена и создал государство от Волги до Дуная. Умер во время своей свадьбы с бургундской принцессой.

121

Игрушечная железная дорога (англ.)

122

Леон Блуа был женат на датчанке, поэтому жил в Дании с января 1899 по июнь Он приехал туда отчасти по причинам финансового порядка. В своем «Дневнике» (1896–1900) он описывает свое разочарование и неспособность адаптироваться к жизни в Дании.

123

Намек на то, что именно во Фленсбурге через два месяца после того, как там проезжал Селин, адмирал Дениц возглавил последнее правительство III Рейха. Гитлер тогда уже покончил с собой.

124

Аптека (англ.)

125

Дела идут как обычно (англ.)

126

Селин был сотрудником Лиги Наций с начала 1925 по декабрь 1927 года. Он являлся помощником доктора Райхмана, секретаря отделения Гигиены в Лиге Наций. Что касается Рокфеллеровского фонда, то Селин, действительно, был связан с этой организацией, правда не в Америке, а во Франции в 1918–1919 гг.

127

Вот! Вот они! (англ.)

128

Конечно! (англ.)

129

Селин имеет в виду посла, который в декабре 1945 года спровоцировал его арест в Копенгагене.

130

Селин намекает на фразу, которую часто произносила Летиция Бонапарт (175-1836), мать Наполеона Бонапарта. Оставшись одна после смерти мужа с восемью детьми, она сумела воспитать их и поставить на ноги. Когда ее сын стал императором, она очень беспокоилась за будущее, не веря в прочность своего положения. Она часто произносила с корсиканским акцентом фразу (которую Селин здесь и пародирует): «Хорошо бы это подольше продлилось!».

131

Селин, без сомнения, имеет в виду Гагарина, первого советского космонавта.

132

Эйхман – нацистский преступник, принимавший активное участие в геноциде евреев во время Второй Мировой войны. После войны скрывался в Латинской Америке, откуда был похищен израильскими спецслужбами. Шумный процесс над Эйхманом начался в апреле 1961 года, то есть тогда, когда Селин заканчивал работу над «Ригодоном». В некоторых средствах массовой информации муссировались слухи о том, что сам Эйхман тоже был евреем.

133

Очевидно Селин имеет в виду Секу-Туре, гвинейского лидера, который во время референдума 1958 года о независимости заставил своих соотечественников проголосовать отрицательно.

134

Роскилле расположен в 31 км от Копенгагена, это бывшая резиденция королей Дании. Там находится знаменитый средневековый собор, построенный из кирпича. Шамбор – небольшой городок на Луаре, где находится один из самых больших замков, шедевр архитектуры французского ренессанса, строительство которого было начато в 1519 г. для Франциска I.

135

Ироничный намек на юбилей Гастона Галлимара, с помпой отпразднованный сотрудниками издательства и французской общественностью. Подробнее об этом Селин пишет в «Интервью с профессором Y».

136

Именно в квартале Сен-Винсен в Гавре разворачивается основное действие нереализованного балета Селина «Переполох в пучине океана».

137

Тампль – здание в Париже, темница Людовика XVI, первоначально дом ордена Тамплиеров, с 1798 – государственная тюрьма. При Наполеоне III уничтожена, на этом месте разбит сквер.

138

Граф Бернадотт – вице-президент шведского Красного Креста, который выполнял роль посредника между немецкими и союзными войсками. В частности, с февраля 1945 года он вел переговоры по поводу депортированных лиц и вполне мог оказаться в Копенгагене в марте 1945-го, когда туда прибыл Селин.

139

Улица в центре Парижа.

140

Ближайший пригород Парижа.

141

Незадолго до своей казни 15 октября 1945 года, Пьер Лаваль предпринял неудачную попытку отравиться цианидом.

142

Верховный Суд (англ.)

143

Морис Закс (1906–1945) – писатель, личность, известная в богемных кругах Парижа. Автор автобиографических книг «Шаббат» и «Псовая охота». В первые годы войны занимался спекуляцией на черном рынке, потом, несмотря на то, что бы евреем по материнской линии, стал сотрудничать с Гестапо. Но вскоре немцы его в чем-то заподозрили и заключили в тюрьму в Гамбурге. Вероятно, погиб в апреле 1945 года во время переезда из одной тюрьмы в другую. Лени Рифеншталь (1902 г.р.) – знаменитая немецкая актриса и кинорежиссер, прославившаяся благодаря фильмам «Триумф воли» (1935) и «Олимпия» (1936) (об Олимпийских играх 1936 года в Берлине). Фильмы получили одобрение Гитлера, однако в 1939 году Рифентшаль была подвергнута критике Геббельсом, который выявил ее еврейские корни. В конце войны была арестована французами, потом американцами, и оба раза ее отпускали.

144

Зубоврачебный Институт и Вилла Саид были в Париже в 1944 году местами, где располагались подпольная тюрьма и трибунал.

145

ЛФД – Легион Французских Добровольцев.

146

Джованни Батиста Пиранези (1720–1778) – итальянский гравер и архитектор. Создавал «архитектурные фантазии», поражающие сверхчеловеческой грандиозностью пространственных решений, остродраматическими свето-теневыми контрастами (циклы «Фантазии на тему темниц»).

147

Все тома библиотеки Плеяды напечатаны на бумаге, производящейся на бумажных заводах Боллоре, расположенных в Финистере, в Бретани. Эта же бумага обычно используется для изданий Библии.

148

Селин имеет в виду Луи Арагона и Эльзу Триоле.

149

В этих французских провинциях производят шампанское.


стр.

Похожие книги