Дурак, болван, тупица (ит.).
Толстячок, пухляшка (ит.).
Грубое итальянское ругательство, что-то вроде «клал я на тебя».
Нить из высушенных кишок крупного рогатого скота. Использовалась в хирургии вплоть до конца XIX в.
Хозяин постоялого двора, таверны и т. п. (ит.).
Тосканский густой овощной суп (ит.).
Сорт тосканского красного вина.
Черепаха (в прямом и переносном смысле) (ит.).
Компаньонки, гувернантки, сопровождающие (ит.).
Прощу прощения, господин (ит.).
Гонфалоньер (ит. gonfaloniere – знаменосец) – с середины XIII в. глава ополчения объединявшихся в цехи торгово-ремесленных слоев населения городов Северной и Центральной Италии.
У этого слова в итальянском языке двойная функция: приветствие при встрече и прощание при расставании.
Андреа Верроккьо (1435–1488) – итальянский живописец и скульптор, учитель Леонардо да Винчи.
Сестренка, сестричка (ит.).
Шлюха, проститутка (ит.).
Весьма польщен, синьор (ит.).
Благодарю, спасибо (ит.).
Командир, командующий (ит.).
Прошу прощения, синьор (ит.).
«И благословение Бога всемогущего, Отца, и Сына, и Святого Духа, да снизойдет на вас и пребудет всегда». Заключительные слова из папского благословения «Urbi et Orbi» («Городу и миру») (лат.).
Да пребудет с вами Господь (лат.).
Свобода! Свобода! Народ и свобода! (ит.)
С наилучшими пожеланиями (ит.).
Командир, командующий (ит.).
Разновидность кинжала. Впервые такое оружие стали делать в швейцарском Базеле, откуда и его название.
Светлейшая (ит.). Это слово входило в официальное название Венецианской республики.
Богатства, роскошь, великолепие (фр.).
Помощник, отвечающий за прием гостей (ит.).
Итальянский аналог пожелания «Ни пуха ни пера!».
Итальянский аналог «К черту!» (ответ на пожелание «Ни пуха ни пера!»).
Грубое итальянское ругательство, означающее мужской член.
Площадь (ит.). Слово «campo» в итальянском языке имеет и другие значения.
К моему величайшему сожалению (ит.).
Шапка особой формы, которую носили венецианские дожи.
Итальянское ругательство; нечто вроде «что это за хрень?».
Один из шести исторических районов Венеции.
Грубое итальянское выражение; что-то вроде «благодетель хренов».
Церемониальное судно венецианского дожа.
Итальянские названия канатного и пушечного цехов Арсенала.
Жалкие куски дерьма (ит.).
Постараюсь, приложу все силы (ит.).
Надеюсь, что это так (ит.).
Разновидность фейерверка.
Храбрец, смелый человек (ит.).
Дьявольское отродье (ит.).
Грязная свора сукиных сынов! (ит.)
Какое ужасное зрелище! (ит.)
Открывайте ворота! Открывайте! (ит.)
Не волнуйтесь, не бойтесь (ит.).
Все хорошо, все в порядке (ит.).
Предводитель, вождь (ит.).
Плащ, обычно с капюшоном (ит.).
Лихорадка, вызванная концом века (ит.).
Признателен за вашу помощь (ит.).
Если тебе так угодно (ит.).
Перевод Александра Триандафилиди.
«О я несчастный! Лишен я всяческой помощи…» (лат.) Строки из стихотворения в прозе, написанного Савонаролой накануне казни. Стихотворение называется «Размышление о Пятидесятом псалме». Реальные обстоятельства суда над Савонаролой и его казни, естественно, отличаются от версии автора этой книги.
Все за одного, и один за всех! (ит.)
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть (лат.) (Ин., 1: 1–3. Далее (по-русски) идут стихи 4–14).
Покойся с миром, несчастный (ит.).
Грубое итальянское ругательство; что-то вроде «иди и трахнись сам с собой».