Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.


Я хочу представить вам…

Ich möchte Ihnen + сущ. в вин.п. vorstellen.


Я хочу представить вас доценту Байеру.

Ich möchte Sie dem Dozenten Baier vorstellen.


Я хочу представить вам доцента Байера.

Ich möchte Ihnen den Dozenten Baier vorstellen.


♦ Как в русском, так и в немецком языке стилистически повышенными фразами знакомства через посредника являются следующие:

Разрешите познакомить вас.

Gestatten Sie, daß ich Sie bekanntmache.


Разрешите познакомить вас с…

Позвольте познакомить вас с…

Gestatten Sie, daß ich Sie mit … bekanntmache.


Разрешите (позвольте) представить вам…

Gestatten Sie, daß ich Ihnen + … vorstelle.


♦ Знакомство сопровождается, как правило, определенными жестами, которые в данном случае не могут заменить вербальные реплики. Это, главным образом, жест рукопожатия. (Первым протягивает руку старший по положению по отношению к младшему. При знакомстве мужчины и женщины первой руку подает женщина).

Ответные реплики

♦ В неофициальных условиях следующая после знакомства реплика выражает удовлетворение, радость по поводу знакомства:

Очень приятно!

(Мне) очень приятно с вами познакомиться!

(Мне) очень приятно, что я с вами познакомился(-лась), (что мы познакомились)!

(Sehr) Angenehm.


Очень рад (-а)!

Sehr erfreut! (Ebenfalls!)


(Я) рад(-а) с вами познакомиться!

Ich freue micn, Sie kennenzulemen.


(Я) рад(-а), что познакомился(-лась) с вами, (что мы познакомились).

Ich freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.


(Я) счастлив(-а) с вами познакомиться!

Es ist mir ein Vergnügen, Sie kennenzulernen.


(Я) счастлив(-а), что позна-комился(-лась) с вами, (что мы познакомились).

Es ist mir ein Vergnügen, Ihre Bekanntschaft zu machen.


♦ Если знакомство состоялось раньше, но этот факт забыт одним из собеседников, то второй собеседник в ответной реплике может напомнить об этом при помощи одной из фраз:

Мы уже знакомы.

Wir kennen uns schon.


Мы уже знакомились.

Wir kennen uns doch (ja) schon.


Мы уже встречались.

Я вас где-то встречал.

Wir sind uns doch schon einmal (irgendwo) begegnet.


Я вас знаю.

Ich kenne Sie (doch).


Откуда я вас знаю?

Woher kenne ich Sie (nur)?


Откуда мы знаем друг друга?

Woher kennen wir uns (nur)?


Где я вас видел?

Wo habe ich Sie nur gesehen?


♦ В подобной реплике может быть уточнен факт прежнего знакомства:

Вы меня узнаете?

Erkennen Sie mich?/Sie erkennen mich doch?


Вы меня не узнаете?

Erkennen Sie mich (denn) nicht?


Или:

Я вас где-то видел(-а).

Ich habe Sie (doch) schon irgendwo gesehen.


Ваше лицо мне знакомо.

Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. (Ich kenne Sie doch).


♦ Факт косвенного знакомства может подтверждаться:

Я о вас слышал(-а).

Ich habe von Ihnen schon gehört.


Мне о вас говорили.

Man hat mir schon von Ihnen erzählt.

и т. д.

ПРИВЕТСТВИЕ

Наиболее употребительные формы приветствия

Здороваться — значит проявить доброжелательство и уважение, вежливость по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и незнакомому. Так, например, когда мы входим в какое-либо учреждение, то обращению к официальному лицу, предшествует приветствие. Обычно все это сопровождается словами «Извините» Entschuldigen Sie (Entschuldigung), «Простите» Verzeihen Sie (Verzeihung). Например: — Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Шульц. Мне назначена встреча на 11 часов. — Guten Tag! Entschuldigen Sie bitte. Sind Sie die Sekretärin des Direktors? Mein Name ist Schulz. Ich bin für 11 Uhr bestellt.


♦ Для выражения приветствия в немецком языке, в отличие от русского языка, существует только одна форма:

Здравствуйте!

Здравствуй!

Добрый день!

Guten Tag!


♦ К друзьям можно обращаться: Einen schönen guten Tag! Приветствие Guten Tag используется в дневное время. Произнесенное вечером, оно воспринимается как оговорка.


♦ Следующие фразы в немецком речевом этикете также ограничены временем (утром или вечером) употребления:

Доброе утро!

Guten Morgen!


Добрый вечер!

Guten Abend!


♦ Стилистически сниженные приветствия, свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей. При отношениях официальных со стороны младшего по возрасту и положению по отношению к старшему такое приветствие недопустимо.


Привет!

Grüße dich!

Grüßt euch!


стр.

Похожие книги