Стилистически нейтральные формы поздравления
♦ В речевом этикете наиболее типичным оборотом, выражающим поздравление является:
Поздравляю (вас, тебя) с…
Ich gratuliere Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. Herzlichen Glückwunsch (Herzliche Glückwünsche) zu + сущ. в дат.п.
Ich beglückwünsche Sie (dich) zu + сущ. в дат.п. (официально).
Поздравляю с Новым годом!
Ich gratuliere zum neuen Jahr!
С праздником!
Ich gratuliere zum Feiertag!
С Первым мая!
Herzlichen Glückwunsch zum 1. Mai (zum internationalen Kampfund Feiertag der Werktätigen)!
С Новым годом!
Ein gesundes (glückliches) neues Jahr!
С удачей!
Ich gratuliere zum Erfolg!
С хорошей погодой!
Du hast Glück mit dem Wetter!
С Новым годом, с новым счастьем!
Ein glückliches neues Jahr!
Оборот (Ein) Frohes Fest! употребляется только по поводу традиционных (не революционных) праздников.
♦ И русский и немецкий речевой этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:
(Поздравляю).
Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).
С днем рождения!
zum Geburtstag!
С годовщиной свадьбы!
zum Hochzeitstag!
С серебряной свадьбой!
zur Silberhochzeit! (zur silbernen Hochzeit)!
С золотой свадьбой!
zur goldenen Hochzeit!
С женитьбой!
zur Hochzeit (Vermählung, Eheschließung)!
С рождением ребенка!
zur Geburt Ihres Sohnes (Ihrer Tochter)!
♦ Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением:
(Поздравляю).
Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).
С защитой диплома!
zur Verteidigung der Diplomarbeit!
С окончанием школы!
zur Beendigung der Schule! (zum Schulabschluß).
С поступлением в институт!
zur Immatrikulierung!
С первой зарплатой!
zum ersten Lohn!
С выигрышем!
zum Gewinn!
С удачей!
zum Erfolg!
♦ Поздравление с приездом, прибытием, возвращением (в немецком языке выражается иначе):
Поздравляю с приездом!
Herzlich willkommen!
Поздравляю с прибытием!
(Schön, daß du gekommen bist!; Schön, daß du da bist!).
Поздравляю с возвращением!
Herzlich willkommen in der Heimat! (Schön, daß du wieder da bist!).
♦ Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:
От (всей) души поздравляю…
От всего сердца поздравляю…!
Сердечно поздравляю…
Горячо поздравляю…
Ich gratuliere von ganzem Herzen! (herzlich!).
Сердечно поздравляю с днем рождения!
Ich gratuliere von ganzem Herzen zum Geburtstag!
Стилистически повышенные, официальные формы поздравления
♦ Стилистическая повышенность, официальность заключена в оборотах со словами «Разрешите» — Erlauben Sie, «Позвольте» — Gestatten Sie.
Разрешите поздравить вас с…
Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. zu gratulieren!
Позвольте поздравить вас с…
Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. gratuliere!
Например: — Разрешите поздравить вас с Международным женским днем! — Erlauben Sie, Ihnen zum Internationalen Frauentag zu gratulieren!
♦ Стилистическая повышенность, официальность, свойственна оборотам:
Примите мои поздравления с…
Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu + сущ. в дат.п. entgegen!
В таком высказывании слово «поздравление» Glückwunsch употребляемое, как правило, во множественном числе, часто распространяется определениями типа: «искренние», «сердечные», «(самые) горячие» aufrichtigsten, herzlichsten, allerherzlichsten.
Например: — Примите мои самые искренние поздравления с днем рождения! — Nehmen Sie bitte meine herzlichen Glückwünsche zum Geburtstag entgegen!
♦ Поздравления аудитории вместе с приветствием, носящие сугубо официальный характер, выражаются в обороте:
Приветствую и поздравляю вас с…
Ich beglückwünsche Sie zu + сущ. в дат.п.
Например: — Солдаты и офицеры! Приветствую и поздравляю вас с годовщиной Республики! — Genossen Soldaten und Offiziere! Ich beglückwünsche Sie zum Tag der Republik!