Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.

Единственный жест, свойственный лишь прощанию, — это специфическое махание рукой (чаще правой) вслед уходящему или уезжающему. При отъезде помахать рукой может как уезжающий (например, из окна вагона), так и провожающий.

Как и в ситуации приветствия, прощальный жест может заменить словесное прощание. Так, расходящиеся собеседники в знак прощания могут лишь обменяться рукопожатием.

ПОЗДРАВЛЕНИЕ

Стилистически нейтральные формы поздравления

♦ В речевом этикете наиболее типичным оборотом, выражающим поздравление является:

Поздравляю (вас, тебя) с…

Ich gratuliere Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. Herzlichen Glückwunsch (Herzliche Glückwünsche) zu + сущ. в дат.п.

Ich beglückwünsche Sie (dich) zu + сущ. в дат.п. (официально).


Поздравляю с Новым годом!

Ich gratuliere zum neuen Jahr!


С праздником!

Ich gratuliere zum Feiertag!


С Первым мая!

Herzlichen Glückwunsch zum 1. Mai (zum internationalen Kampfund Feiertag der Werktätigen)!


С Новым годом!

Ein gesundes (glückliches) neues Jahr!


С удачей!

Ich gratuliere zum Erfolg!


С хорошей погодой!

Du hast Glück mit dem Wetter!


С Новым годом, с новым счастьем!

Ein glückliches neues Jahr!


Оборот (Ein) Frohes Fest! употребляется только по поводу традиционных (не революционных) праздников.


♦ И русский и немецкий речевой этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:

(Поздравляю).

Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).


С днем рождения!

zum Geburtstag!


С годовщиной свадьбы!

zum Hochzeitstag!


С серебряной свадьбой!

zur Silberhochzeit! (zur silbernen Hochzeit)!


С золотой свадьбой!

zur goldenen Hochzeit!


С женитьбой!

zur Hochzeit (Vermählung, Eheschließung)!


С рождением ребенка!

zur Geburt Ihres Sohnes (Ihrer Tochter)!


♦ Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением:

(Поздравляю).

Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).


С защитой диплома!

zur Verteidigung der Diplomarbeit!


С окончанием школы!

zur Beendigung der Schule! (zum Schulabschluß).


С поступлением в институт!

zur Immatrikulierung!


С первой зарплатой!

zum ersten Lohn!


С выигрышем!

zum Gewinn!


С удачей!

zum Erfolg!


♦ Поздравление с приездом, прибытием, возвращением (в немецком языке выражается иначе):

Поздравляю с приездом!

Herzlich willkommen!


Поздравляю с прибытием!

(Schön, daß du gekommen bist!; Schön, daß du da bist!).


Поздравляю с возвращением!

Herzlich willkommen in der Heimat! (Schön, daß du wieder da bist!).


♦ Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:

От (всей) души поздравляю…

От всего сердца поздравляю…!

Сердечно поздравляю…

Горячо поздравляю…

Ich gratuliere von ganzem Herzen! (herzlich!).


Сердечно поздравляю с днем рождения!

Ich gratuliere von ganzem Herzen zum Geburtstag!

Стилистически повышенные, официальные формы поздравления

♦ Стилистическая повышенность, официальность заключена в оборотах со словами «Разрешите» — Erlauben Sie, «Позвольте» — Gestatten Sie.

Разрешите поздравить вас с…

Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. zu gratulieren!


Позвольте поздравить вас с…

Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. gratuliere!


Например: — Разрешите поздравить вас с Международным женским днем! — Erlauben Sie, Ihnen zum Internationalen Frauentag zu gratulieren!


♦ Стилистическая повышенность, официальность, свойственна оборотам:

Примите мои поздравления с…

Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu + сущ. в дат.п. entgegen!


В таком высказывании слово «поздравление» Glückwunsch употребляемое, как правило, во множественном числе, часто распространяется определениями типа: «искренние», «сердечные», «(самые) горячие» aufrichtigsten, herzlichsten, allerherzlichsten.


Например: — Примите мои самые искренние поздравления с днем рождения! — Nehmen Sie bitte meine herzlichen Glückwünsche zum Geburtstag entgegen!


♦ Поздравления аудитории вместе с приветствием, носящие сугубо официальный характер, выражаются в обороте:

Приветствую и поздравляю вас с…

Ich beglückwünsche Sie zu + сущ. в дат.п.


Например: — Солдаты и офицеры! Приветствую и поздравляю вас с годовщиной Республики! — Genossen Soldaten und Offiziere! Ich beglückwünsche Sie zum Tag der Republik!


стр.

Похожие книги