Ателье мод (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)
«Жизнь в розовом цвете» (фр.).
«Мужчина и женщина», фильм Клода Лелуша (1966).
«Дневная красавица», фильм Луиса Бунюэля (1967).
Слоеное пирожное, известное в России под названием «наполеон» (фр.).
Небольшой тонкий батон (фр.).
Менеджер по персоналу (фр.).
«Синдикат французской высокой моды».
Бутик дорогих деликатесов, изготовленных вручную по уникальным рецептам. (Прим. ред.)
Легкая закуска к аперитиву (фр.).
Эскалопы в сметане (фр.).
Нарядное платье для полуофициальных приемов.
Кабинка (фр.). (Прим. ред.)
Книжечка с отрывными билетами, купонами на проезд (фр.).
Рив Гош, Левый берег (фр.).
Гринвич-Виллидж, или просто Виллидж (англ. village — деревня, поселок), — жилой район в Нью-Йорке, на западе Нижнего Манхэттена.
Коктейль из шампанского и черносмородинового ликера.
Чай, Шетландские острова, кашемир, тартан (орнамент шотландки) (фр.).
Бифштекс с жареным картофелем (фр.).
Молодые женщины, избалованные материальными благами и навязчивой родительской опекой до уровня самодовольной, дорогой в содержании, капризной, материалистичной снобки.
«Я тебя люблю… Я тебя нет…» (фр.).
Мозги в черном масле с картофелем (Прим. ред.).
Ну конечно! Разумеется! (фр.).
Конечно, разумеется (фр.).
Фараоны, легавые (фр.). (Прим. ред.)
Здесь: До свидания (фр.). (Прим. ред.)
Один из первых в мире модных журналов. Первый номер вышел в ноябре 1867 г. Изначально — еженедельник для дам среднего класса. (Прим. ред.)
Знаменитый американский фотограф. (Прим. ред.)
Это очень оригинально! (фр.).
Смородиновый ликер (фр.).
Очень прогрессивно (фр.).
Показ моделей (фр.). (Прим. ред.)
Близкими знакомыми (фр.).
Яйца под майонезом (фр.).
«Я ни о чем не жалею» (фр.).
«Я обо всем сожалею» (фр.).
О-ля-ля! (фр.). (выражение удивления).
Тертый сельдерей с соусом провансаль (фр.).
Руководитель отдела рекламы (фр.).
Закуска (фр.). (Прим. ред.)
Проникновение (фр.). (Прим. ред.)
Маленькая чашка кофе (фр.).
Это Париж (фр.). (Прим. ред.)
Героиня мюзикла и фильма «Жижи».
Разнообразные закуски (фр.).
С вами все в порядке… (фр.).
Приятно познакомиться! (фр.).
Магазин аптекарских, хозяйственных и продовольственных товаров (фр.).
«Вдова Клико», самая старая в мире марка шампанского, урожай 1961 года. (Прим. ред.)
Психоделический мюзикл, веха движения хиппи в 1960-х.
Американский актер, обязанный своей популярностью трем кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант», которые вышли в год его смерти.
Акции протеста (фр.). (Прим. ред.)
Стажеры (фр.). (Прим. ред.)
Опустошенная, опечаленная (фр.).
Меня зовут (фр.). (Прим. ред.)
Любовный треугольник (фр.).
Сэндвичи с огурцом (фр.).
Элегантный, женственный, романтичный стиль одежды, предложенный Кристианом Диором в 1947 году.
Pret-a-Choquer — шокирующий (фр.).
Пересадочная станция (фр.).
Нисуаз, салат с анчоусами.
Отношения (англ.). (Прим. ред.)
Престижный французский курорт. (Прим. ред.)
Клаус мой партнер… Мой возлюбленный! Моя любовь! (фр.).
Здесь: Ну давай же… (англ.) (Прим. ред.)
Свежевыжатый лимонный сок (фр.).
Французский ликер на основе анисовой водки.